- 締切済み
和訳をお願いします。
この文の和訳が全然できないので誰かわかる方がいましたら和訳をお願いします。 In life we never know anyone but ourselves by thoroughly reliable internal signs, annd most of us achieve an all too partial view even of ourselves.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- castrok
- ベストアンサー率21% (7/33)
直訳っぽくですが 生活において われわれは 我々以外の他人のことを、内側からの信号を通じて知ることは無いし、われわれのほとんどは われわれのことについてすら 極めて部分的なことしかわからないのだ。
- adictionnn
- ベストアンサー率50% (1/2)
In life we never know anyone but ourselves by thoroughly reliable internal signs, and most of us achieve an all too partial view even of ourselves. 人生において、私たちは他人のことは決して知ることは無いが、私たち自身のことは純粋な頼れる道路標識によって知る。そして私たちのほとんどはの私たち自身の全ての断片的過ぎる見通しさえをも見ることができる(獲得する)。 以上、荒々しい意訳です。 哲学チックな文章なのでしょうか、理解できないです。 自分自身のことは道路標識(今まで進んだ道の分岐点?)があるから知れるが、 他人のことはどう道路標識を渡ったか知らないから知ることができない。 道路標識をどう進んだか覚えてるということは、これからのことも断片的にでも全て見えてしまう、ということでしょうか。
In life / we never know / anyone but ourselves/ by / thoroughly reliable internal signs,/ and / most of us / achieve / an all too partial view / even of ourselves. こんな感じかな?? 超適当です。 何となく分かるけど、キレイな訳文にするのはなかなか。。。 単語は辞書を引いてみてください。 http://eow.alc.co.jp/but/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/all+too/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/partial+view/UTF-8/