• ベストアンサー

英文の和訳を教えてください。

現在、商業英文を勉強している高校生です。 下記の2つの英文を和訳してみたのですが、自分でも意味の分からない文章になってしまいました。 どなたか正しい和訳を教えてきただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。 When a worker joins a Japanese company, he often expects to spend his life with it; the company, in turn, commits itself to the worker' welfare, even to finding him another job if it goes out of business...... 労働者が日本の会社に入社する場合、彼はしばしばそれを備えた生活を過ごすと思っており、それはその会社がもし廃業したとき、彼のほかの仕事を見つけることでさえ、労働者福祉自体に委ねる。 A multilayered system of national and regional distributors, wholesalers a jobbers serves these shops, adding distribution costs, according to a government survey, of as much as 45% to the retail price of an item. 国・地方配送者の多重層的なシステムは、政府調査によって卸売業者および問屋のこれらの店に、商品の小売価格の45%ほどの流通コストに加えるのである。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bahoo
  • ベストアンサー率41% (299/714)
回答No.2

日本の労働者は、その会社ともに生きようと期待する人が多い。 会社はその見返りとして、福利厚生を整え、時として解雇した場合の仕事を見つけることさえも手伝うことがある。 政府調査に依れば、全国→地方卸売り業者→仲介業者の多層構造の仕組みによって、小売価格の45%にも及ぶ流通コストを上乗せしている。 適当ですが、こんな感じかな。 とりあえず、和訳した日本語を、理解してください。 ぐちゃぐちゃになったままでは、なんだかわからなくなってしまいます。 せめて日本語の文章はかっこよく意味を通してください。 そうすれば、英文の意味もつかめるはずです。

sakura103
質問者

お礼

指導頂いたように和訳するように努力していきます。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • teuu
  • ベストアンサー率26% (116/443)
回答No.1

いきなり回答をどどんとのっけてもいいですけど、 それじゃ貴方のためにもならないし、 規約違反にもなりかねないのでヒントを。 2行目 with itのitってなんでしょうか? ちゃんと名詞で答えてみてください。 というかitなどを「それ」とかでお茶を濁すのはよくないですよ。 2行目 lifeには意味が3つあります。 2問目 , according~survey, は挿入句です。 消し去ってから訳してみましょう。

sakura103
質問者

お礼

ポイントを教えて頂きありがとうございました。 考え方が勉強になりました。