• ベストアンサー

和訳がわかりません(?)

歴史は絶対的に正しくないというような文脈の文章です。 But they are still records,subject to many interpretaitons and subjict also to ""the tricks memory play even on eyewitnesses"". ""の部分が文法的に解りません。memory ofのミスプリでしょうか。それにしてもいまいち解りません・和訳は「目撃者さえも欺く記憶の悪戯」です。 どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

一読して、簡単な意味の文と感じましたが、確かにNo.1の方の指摘する通り、playが動詞だとすると 文法的には plays になるべきですねえ。 わたしは、その意味に取ったのですが。 つまり、 『しかし、それは所詮は記録であって、記録というものは、様々の異なる解釈に左右され、また、目撃証言の中身さえも変えてしまうことのある人間の記憶のいたずらにも左右され得るものなのだ。』 playsの間違いという解釈しか私は思いつかない… the tricks which memory plays on eyewitnesses 時間が経つと目撃証言も事実と変わることがある、 人間の記憶にはそういう面がある、 目撃者の証言にだって本人が正しい記憶だと信じている思い込みが混じることがある、 それを人間の記憶の『トリック』と表現しているのでしょう。 そう考えるととっても分りやすいシンプルな英文なんですけれど。

dandy_lion
質問者

お礼

ありがとうございました。 playsでした。。。。。。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

ひょっとしてplayではなくてplays ではありませんか? そうであればtricksの後に関係代名詞thatなりwhichなりを補って考えたらいいでしょう。 直訳したら「記憶が目撃者に対してさえもしでかすトリック」みたいな感じでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A