• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文と和訳があります。和訳は正しいですか?)

英文と和訳の正確さについて

このQ&Aのポイント
  • 英文と和訳がありますが、和訳は正確ですか?
  • 大名は藩の事務においても官僚化の「犠牲者」でした。
  • 藩の官僚が検分できるすべての君主であった、という方が的確です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >It would be more accurate, if less colorful, to say that han bureaucracy was lord of all it could survey. For, in domain affairs as much as in their relations with the shogun, the daimyo were ‘’victims’’ of bureaucratization; most of the authority they had wielded at the beginning of the seventeenth century as personal rulers quickly passed to councils of hereditary ‘’clan elders’’ (karo). >藩の官僚が検分できるすべての君主であった、という方がたとえ面白みは減るにせよより的確であろう。それゆえ大名は、藩の事柄(内政)においても、将軍(幕府)との関係においてと同じくらい、領地問題では官僚化の「犠牲者」であった。すなわち、17世紀の初頭では個人的な支配者として彼ら大名が振っていた権限のその大半が急速に世襲の「藩の長老」(家老)たちの評議会へ移行していったのである。 (訳文はかなり適切なので、語句を2つ3つ変更するだけでいいと思います。例えば、colorful「面白い」→「華麗な」。had wielded「振っていた」〔混同が起こりやすいので〕→「行使していた」など。) ⇒藩の官僚が、検分できるすべての君主であった、と言う方が、たとえ華麗さは減るにせよ、より的確であろう。それゆえ大名は、藩の事柄(内政)においても、将軍(幕府)との関係においてと同じくらい、領地問題では官僚化の「犠牲者」であった。すなわち、17世紀の初頭では個人的な支配者として彼ら大名が行使していた権限の、その大半が急速に世襲の「藩の長老」(家老)たちの評議会へ移行していったのである。 以上、ご回答まで。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

関連するQ&A