- 締切済み
和訳ができません。
Joy saw Riley's parents on the screen as it frickered to life.という文と "Aren't you just a little bundle of joy." という文の和訳がわかりません。 特に「as ~.」の部分と「Aren't you just」の 部分をどうのように訳せばいいのかわかりません 和訳とポイントなどありましたら教えてください
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ponkotsuyo
- ベストアンサー率31% (16/51)
#1の回答者の訳の通り。bundle of joyは新生児を意味するイデオム。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 映画は、1秒間に写すコマ数が少ないと、チカチカと明滅するように見えるので、昔の活動写真は下記1名の2のように flickers と呼ばれていました。 http://eow.alc.co.jp/search?q=flicker ですから、 ジョイは、ライリーの両親がチカチカとスクりーンの上で動き出すのを見た というのは、以前に家庭で撮った素人映画を思わせます。 2。"Aren't you just a little bundle of joy." この just は、あくびも、げっぷも、おならも、小便もせず、糞もたれない、本当に純粋の喜びの塊、可愛い赤ちゃんとして褒める時の決まり文句です。 形は疑問文ですが、感嘆を表しているだけで、何も答えを期待している訳ではありませんから、疑問符がないわけです。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1466/3827)
ジョイは それ(映写機)が 始動する時、ライリーの両親がスクリーンに映し出されるのを見た。 (as は When と同じような意味合いになると思います。) ”あなた方(スクリーンの両親?)はひと時の喜びでしかないのでしょうか? (ひと時だけの喜びなんですね?) 実物ではないのでそれを見たときは楽しいけど・・・・ といった意味と思います。
- kajukazu22
- ベストアンサー率38% (108/279)
一つ目のfrickeredはflickeredの間違いではないでしょうか? 自信がありませんが、一つ目の和訳は スクリーンが現実世界を照らした時、ジョイはライリーの両親を画面の中に見た。 という感じでしょうか・・・ asはwhenと同じで「~の時」という訳ですね。 二つ目は お前は赤ちゃんか。 というような訳で良いかなと思いますが、前後の文章やシチュエーションによって訳が変わってしまうので何とも言えません。 Aren't youは「あなたは~ではないのか」という訳になりますので、are youとそんなに使い方は変わりません。 justはこの文章の中では意味があってないようなものなので特に訳す必要はないかと思います。 わかる範囲で中途半端な回答になってしまってごめんなさい!少しでもお役に立てれば・・・
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。Joy saw Riley's parents on the screen as it frickered to life ここの as は、下記の接続詞の4で「~につれて」とか「~の時に」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=as ジョイは、ライリーの両親がチカチカとスクりーンの上で動き出すのを見た という事ですから家庭映画で、被写体が動き始め、映写され始める様子だと思います。 2。"Aren't you just a little bundle of joy." これは可愛い赤ちゃんなどを抱いた時の決まり文句です。直訳すれば 「あなたはただ(=交じり物のない、純粋の)小さな喜びの包みに過ぎない」」 意訳なら「あなた、なんて可愛い子なの」