- ベストアンサー
over
和訳添削お願いしますm(_ _)m Many scientists choose applied over theoretical research because it pays more. 多くの科学者はより稼げるので、理論的研究上の応用学を選択する。 applied over theoretical research の意味がよく解りません。 教えて頂けませんかm(_ _)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
以下の二つの文章の意味は同じです。 Many scientists choose applied over theoretical research because it pays more. Many scientists choose applied research over theoretical research because it pays more. 多くの科学者は、理論研究と比べてより高給が期待できる応用研究を選択する。 (多くの科学者にとっては、より収入が見込めるという観点から、基礎研究よりも応用研究の方により人気や関心が集まる。) この文章ではapplied research の research の部分が省略されていますが、その理由は、比較する対象がapplied (応用) と theoretical (理論的)であり、動詞 choose にとっての目的語である research そのものに重点が置かれていないためです。実際、両方に research を入れて読むと冗長でまどろっこしくきこえますし、また、書かれた文章としては、この場合は重複を避けるために省略しても意味に相違や変化がありまんので、省略が可能となります。むしろこれで「何を比較しているか」より明確にもなりますので、こうした省略方法の使い勝手もある訳です。 ここでの over は、ご存じの通り、choose A over B の構文などで、前後を比較し前者の優位性などを示す機能を持つ前置詞として使用されます[used as a function word to indicate superiority, advantage, or preference <a big lead over the others> (出典 Merriam-Webster Dictionary)]。 ところで、applied research やtheoretical research に対応する日本語の定訳は無いのではないかと思いますが、これらは、applied mathematics (応用数学) や theoretical physics (理論物理学)などの様な特定分野の学問を指す言葉としてではなく、より広い概念でとらえることができるので、theoretical research は、文字通り「理論研究」とせず、「基礎研究」などと訳しても一般人としては理解できるでしょう。
その他の回答 (1)
- Yukiohiroshima
- ベストアンサー率8% (10/114)
すでにNo.1の方が説明されているので、参考文例をあげてみます。 He chose quality of life over personal advancement. (立身出世よりも実のある生活を望んだ) 出所:新編英和活用大辞典416頁 >applied over theoretical research >の意味がよく解りません。 やはり、choose ... over ...の構造を見抜けないと意味も分からないことになります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 参考になりました。
お礼
ご教示ありがとうございます。 >'choose A over B' used as a function word to indicate superiority, advantage, or preference <a big lead over the others 見えていませんでした。 >applied research やtheoretical research に対応する日本語 主語などから推察しなくてはいけないですね。 分かりやすく教えて頂き理解する事ができました。