• ベストアンサー

「自分にがっかりした」は英語で?

ただ自分の感情として「がっかりした」場合には I was dissappointed. ですよね。では、「自分自身にがっかりした、失望した」と言いたい場合にはどう表現したらいいのでしょう? I was dissappointed by myself. でしょうか、それとも I was diissappointed at myself. でしょうか。 他に何か適切な適切な表現があればお教えいただければ有り難いです。 状況としては、例えば「一生懸命練習したのに本番で失敗した。自分自身に失望した。」とうような感じです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

自分にガッカリしたということは、 I was disappointed in myself とinを使ってもっと出来ると思っていたが実際は出来なかった自分に失望したという風に、理由をはっきりさせることが出来ます。 また、withを使ってもかまいません。どちらでも意味は同じですが、一般的には人そのものに失望した時はin、物事とか出来事、また人がやった事柄などに失望した時はwithを使うことが多いと考えます。 (例) I was disappointed in you (あなたには失望した) I was disappointed with your attitude. (あなたの態度には失望した)

priyanka
質問者

お礼

inかwithですか。全く思い浮かびませんでした。前置詞って難しいですね。例文を挙げて詳しくご説明下さり有難うございます。

その他の回答 (2)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.3

with, in, at, by.....いずれでも。 http://eow.alc.co.jp/search?q=disappointed+with http://eow.alc.co.jp/search?q=disappointed+in http://eow.alc.co.jp/search?q=disappointed+at http://eow.alc.co.jp/search?q=disappointed+by 単純な該当件数はwithが一番多いようですが、あくまで単純な件数。それぞれの前置詞の検索結果を見る限りでは、自分は用法の違いがいまいちわかりません・・・ 人を表す代名詞であれば、ちょっと見る限り"I'm disappointed in you."や"disappointed in someone"というのが見当たりますね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=disappointed+in 人に使う場合は、atのようなピンポイントを指す前置詞よりも、より「中身(内容?)」的なニュアンスのinの方がもしかしたらふさわしいのかもしれません。でも"become disappointed with oneself"というのもありますね。 確実なのは I disappointed myself. なんじゃないでしょうか。意味は同じですし。 よく知られた慣用句だと"let down"。やはりビートルズの曲が思い浮かびます。 http://www.youtube.com/watch?v=EB9tqgdCt5I

priyanka
質問者

お礼

たくさんのリンクを貼って下さって有難うございます。確かに、ちょっと見ただけでは用法の違いが今一つ分かりませんね。もっと沢山の英語に触れなくてはと思いました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
priyanka
質問者

お礼

教えて下さって有難うございます。

関連するQ&A