• ベストアンサー

「自分じゃ買わないけど貰ったら嬉しいもの」を英語で

「自分では買わないけど、貰ったら嬉しいもの」 は、英語でどのように言えばよいのでしょうか? アドバイスいただけたら嬉しいです。よろしくお願いします。 (案) I won't buy it myself, but if I recerive it, I will be happy. Things like that. アメリカ人にこれを説明しようとしたら、あまり通じてないようでした。 そもそもこういった感覚自体が日本的なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

something you wouldn't buy yourself, but would be pleased to receive as a gift 同じような感覚の人がまったくいないわけではないようです。 http://www.google.ae/search?hl=ja&q=gift+%22something+you+wouldn%27t+buy+yourself

popoiu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! このような検索をしようとは思いつきもしませんでした! 参考になります。どうもありがとうございました(^-^)

その他の回答 (4)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.4

そういうニュアンスを表現するために仮定法があるのです。 Things I would not (want to) buy myself but surely be very pleased to receive as a gift. will=>wouldがすべてです。事実について述べているのではないということです。

popoiu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 willとwouldでそれほど変わってくるのですねぇ。 「仮定法」と聞くと、もっと夢のような仮の話のときに使うもの、というイメージがありましたが、そういえば日本語でだって「もし」はよく使いますね。 どうもありがとうございました!

noname#181603
noname#181603
回答No.3

誕生日にどんなものをプレゼントする? What do(do you want to) you buy for his(/her/your friend's) birthday? 自分では買わないけど、もらったらうれしいものをプレゼントする(買う) ↓ 彼が普段買おうとしないものを買ってあげる ↓ For his birthday, I'll buy something [that] he is not usually willing to buy himself. Which means he wants it but doesn't want to pay for it. Do you know what I mean? Yesと言われたら成功です。NO といわれたらごめんなさい。

popoiu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど! なんだかわたしにも使いやすそうな表現です。 次回はこの方法で、聞いてみたくなりました(^O^) どうもありがとうございました♪♪

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

won't (あるいは wouldn't) と言うと don't とは異なり「欲しくない」「嫌い」という意味合いが強くなるので要注意です。(will には<意志>が込められます) また receive には確かに given の意味がありますが、(日本語の「貰う」には頂くという感謝の念が裏に込められています。それに対して)やや中性的に受け取るニュアンスなのでこれもやや要注意です。 全体を日本語に訳すと「欲しいものではないが受け取ると嬉しい」となりそうです。これでは日本人にだって通じませんね。 翻訳はあまり易しくはありませんが、 The thing I don't usually buy (myself) but I'd happily accept if given as a present といったところで何とか意味が通じましょうか。

popoiu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 実は英会話のレッスンで「誕生日にどんなものをプレゼントするか」という質問に対しての答えだったのですが、 一緒にレッスンを受けている日本人同士では“あ~、わかるわかる”という雰囲気だったのですが講師は“?”という感じだったんです。 日本語だったら「自分じゃ買わないけど貰ったら嬉しいもの」という定型的な言い方があるのに、英語にはないんだなぁと思った次第です。 willやreceiveについても教えていただき、どうもありがとうございます。 もっと勉強します!

noname#202629
noname#202629
回答No.1

It is not a kind of things I really want to buy, but I'm very pleased if it were gifted. or It is not a kind of things I really want to spend my money, but I'm very pleased if it were gifted. で理解してもらえるかな?

popoiu
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 例えば雑貨屋さんなどで見て一目惚れして、すごく欲しい!と思うんだけど生活に必要なものではないし、冷静になったらいらないかも・・・と思うから自分では買わないんだけど、人から貰ったらやっぱり嬉しい。 というようなニュアンスを伝えたいんです。 なので下の文のほうが近いですかねぇ・・・? そもそも「自分じゃ買わないけど貰ったら嬉しい」の定義も人それぞれですよね(^-^;)スミマセン。 参考にさせていただきます!どうもありがとうございました。

関連するQ&A