• ベストアンサー

scared と amazed

scared と amazed 1-1 I was scared of the dog. 1-2 I was scared by the dog. 2-1 I was amazed at/by the dog. 2-2 I was amazed with the dog. 用例が少なく、辞書を見ても詳しく載っていないため、質問いたします。 ニュアンスの違いが良くわかるように訳してください。お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • daisy-yt
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.1

こんにちは。 amazedの方はわからないですが、scaredは 1-1は「私は犬が恐かった」で、犬というものが苦手だったという事実を述べていて、 1-2は「私は犬にびっくりした」で、犬は苦手と言うわけではないがたまたま吠えられて驚いたということではないでしょうか。 あまり自信はありませんが、なんとなくそんな感じがしました。 スミマセン。

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 1-1、1-2についてdaisy-ytさんと私も同じ解釈になりましたので scaredの方はこれで解決できました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

1-1 その犬のことが怖かった。(ううぅ) 1-2 その犬のせいで怖い思いをした。(ぎゃっ) 2-1 at その犬に感心した。(ほお)     by その犬によって感心させられた。(うわあ) 2-2 とりわけその犬に感心した。(おや?) って感じかな。文脈にもよりますが。

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3

前置詞はわれわれ日本人になじみがないのでわかりにくいのですが、クリックして質問を開いてしまったので、何らかのコメントを残したいとおもいます。それぞれの前置詞の意味は以下のような意味がより強いのではないかとおもいます。 ofは所有 byは原因 atは場所と時間 withは付随 of the dogとはその犬が持っている何かににより(つまり怖い顔を持っているので) by the dogその犬が原因で(つまりかみつこうとしたとか) at the dogその犬が何かしたときに、あるいはいた場所で起こったことで(犬が笑ったのでとか) 例:I was amazed at the fact that the dog actually laughed at me when I played a game with it. with the dogその犬に付随するもので(たとえば水着をきて日傘をさしていたのでとか) 例: I was amazed with the dog wearing bathing suit and having a parasol. 書いている最中に基本的には同じような意味だよなという気分になりましたので、文法的な判断ではなくそれぞれの前置詞から受ける印象が明確になっている方の追加の回答を期待してます。

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 前置詞に焦点を置くこともいろいろと勉強になりました。 ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

1-1 be scared of ... = be afraid of ... 1-2 scare 恐がらせる 「私はその犬におびえた(おびえさせられた)」 2-1 「その犬に (その犬を見て) 驚いた (or あきれた)」 2-2 「その犬に (その犬に接して) 驚いた (or あきれた)」

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました

関連するQ&A