• ベストアンサー

訳を教えていただきたいのですが。

すごく短いのですが、 「Your eyes only」 は日本語的に訳すとどういう意味になるんでしょうか。 意訳でも構いません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.5

もし、For Your Eyes Only でしたら、007シリーズでありましたね。Google で検索してみましたら、よいページがありましたので、見て下さいね。 英語で言ったら、Classified, Top Secret と説明されています。 日本語で言ったら、「機密の」「極秘扱い」「最高機密」となるでしょうか。 もし、違う状況でしたらごめんなさい。 お役に立てれば幸いです。 http://www.google.co.jp/search?q=cache:70L9wQXfymAJ:fn2.freenet.edmonton.ab.ca/~vschmid/canagent.htm++%22for+your+eyes+only%22+classified+top+secret&hl=ja&ie=UTF-8

参考URL:
http://www.google.co.jp/search?q=cache:70L9wQXfymAJ:fn2.freenet.edmonton.ab.ca/~vschmid/canagent.htm++%22for+your+eyes+o
sarty
質問者

お礼

ありがとうございます!!とても参考になりました。

その他の回答 (5)

noname#6051
noname#6051
回答No.6

For Your Eyes Only: ほかの回答者がおっしゃっている通りです。 「他言無用」のように使います。(ただ、この表現は、書類、文章、その他目で見るもののみに使われますが)

sarty
質問者

お礼

回答ありがとうございます!参考になりました!!

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.4

「(中味を)あなたしか見てはだめよ」「内緒ですよ」ということで、文書などに付ける「極秘」「親展」でしょうか?  for your eyes only で FYO と略されたりするようです。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82x%82%8F%82%95%82%92%81%40%82%85%82%99e%82%93%81%40%82%8F%82%8E%82%8C%82%9
sarty
質問者

お礼

略されたりもするんですね。初めて知りました。回答ありがとうございます!

  • urasam743
  • ベストアンサー率43% (14/32)
回答No.3

はじめまして。 あなたしか見てはダメよ、ということですね。 おそらくは。使われた文脈にもよりますが。 日本では、個人情報が書かれていて本人以外に見て欲しくないはがきや手紙に「親展」と書きますよね。英語では For Your Eyes onlyと書くと同じような意味になったと思います。。。

sarty
質問者

お礼

ありがとうございます!参考になりました!

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.2

そのまま訳せば、「あなたの目だけ」です。 こういったものは、前後の文も載せないと正確な訳はムズカシイと思います。

sarty
質問者

お礼

すみません、前後の文などがまったくないんです・・・。でも回答ありがとうございました!

noname#6306
noname#6306
回答No.1

ひょっとして007でしょうか? それなら「FOR YOUR EYES ONLY」が原題ですね。 直訳だと「あなたの目のみのために」ですがニュアンス的には「閲覧のみ」だそうです。 原作の邦訳名『読後焼却すべし』に繋がります。

sarty
質問者

お礼

007ではないのですが、参考になりました!ありがとうございます!

関連するQ&A