- ベストアンサー
訳を教えていただきたいのですが。
すごく短いのですが、 「Your eyes only」 は日本語的に訳すとどういう意味になるんでしょうか。 意訳でも構いません。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もし、For Your Eyes Only でしたら、007シリーズでありましたね。Google で検索してみましたら、よいページがありましたので、見て下さいね。 英語で言ったら、Classified, Top Secret と説明されています。 日本語で言ったら、「機密の」「極秘扱い」「最高機密」となるでしょうか。 もし、違う状況でしたらごめんなさい。 お役に立てれば幸いです。 http://www.google.co.jp/search?q=cache:70L9wQXfymAJ:fn2.freenet.edmonton.ab.ca/~vschmid/canagent.htm++%22for+your+eyes+only%22+classified+top+secret&hl=ja&ie=UTF-8
その他の回答 (5)
For Your Eyes Only: ほかの回答者がおっしゃっている通りです。 「他言無用」のように使います。(ただ、この表現は、書類、文章、その他目で見るもののみに使われますが)
お礼
回答ありがとうございます!参考になりました!!
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
「(中味を)あなたしか見てはだめよ」「内緒ですよ」ということで、文書などに付ける「極秘」「親展」でしょうか? for your eyes only で FYO と略されたりするようです。
お礼
略されたりもするんですね。初めて知りました。回答ありがとうございます!
- urasam743
- ベストアンサー率43% (14/32)
はじめまして。 あなたしか見てはダメよ、ということですね。 おそらくは。使われた文脈にもよりますが。 日本では、個人情報が書かれていて本人以外に見て欲しくないはがきや手紙に「親展」と書きますよね。英語では For Your Eyes onlyと書くと同じような意味になったと思います。。。
お礼
ありがとうございます!参考になりました!
- ma_
- ベストアンサー率23% (879/3732)
そのまま訳せば、「あなたの目だけ」です。 こういったものは、前後の文も載せないと正確な訳はムズカシイと思います。
お礼
すみません、前後の文などがまったくないんです・・・。でも回答ありがとうございました!
ひょっとして007でしょうか? それなら「FOR YOUR EYES ONLY」が原題ですね。 直訳だと「あなたの目のみのために」ですがニュアンス的には「閲覧のみ」だそうです。 原作の邦訳名『読後焼却すべし』に繋がります。
お礼
007ではないのですが、参考になりました!ありがとうございます!
お礼
ありがとうございます!!とても参考になりました。