- ベストアンサー
日本語訳をしてみたのですが正しいでしょうか?
知り合いのNativeに以下を日本語にして欲しいと頼まれました。 I hope that this new year in your life will bring you great happiness and fulfilment. 以下のように訳してみたのですが、いまいち自信がないので ご意見、添削をしていただけないでしょうか? 訳は意訳なのでもっと良い訳があれば教えてください。 「来年は、あなたにとって幸せで願いが成就する一年で ありますよう心よりお祈り申し上げます。」 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
this new year とあるので、来年の年賀状として書く予定の 文章ではないでしょうか。 「あなたの人生において、今年が、この上ない幸福と充実を(あなたに)もたらしますようにお祈り致します」 あたりはどうでしょ?
その他の回答 (1)
- sadaharumiffy
- ベストアンサー率39% (22/56)
回答No.2
直訳と意訳がありますよね。直訳ならば、それで いいと思いますが、日本語として自然なよく使わ れる言い方というものがありますが、その場合だと 「今年はいい年になるといいですね。」とか もっと堅苦しくなると、 「〇〇様のご多幸を心よりお祈りいたします。」 になりますね。知り合いのNativeがどういう場面で その日本語を使うつもりかによります。通常 「あなた」という言葉は、お手紙などでは使い ませんね。特に目上の人に対しては。その辺りで、 そのNativeの方が直訳でいいというのであれば、 yasuさんの書いている通りでいいと思います。
質問者
お礼
大変参考になりました、ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。大変参考になりました。