• 締切済み

翻訳してください。日本語~英語 〇〇ですけど何か?

芸人の小木矢作さんたちの芸で 「小木矢作ですけど何か?」というのがあったと思うのですが そういったニュアンスで 「平成の山車ですけど何か?」 を訳して頂きたいのです。 宜しくお願いします。 因みにYahooの翻訳で調べたら Though it is a festival car of the Heisei,what is it? でした。 これでホントに通じるのか?疑問に感じてしまったのでよろしくお願いします。

みんなの回答

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.3

「平成の山車ですけど何か?」 So what if it's a Heisei float? *** 山車がひとつしかなければ"the Heisei float"にする。 *** または、"a(/the) float of the Heisei period"も可。 *** "So what if ...?"は決まり文句。 http://eow.alc.co.jp/search?q=So+what+if 「小木矢作ですけど何か?」 So what if we are Ogi and Yahagi, a comedy duet?

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

小木矢作さんの、「小木矢作ですけど何か?」には、「小木矢作ですけど何か(問題でもありますか/文句でもありますか)?」というようなニュアンスが含まれていたと思います。それを踏まえると、 「平成の山車ですけど何か?」は、 "This is a float from the Heisei period, do you have a problem with that?" あたりでしょうか。 [ご参考] 山車: http://eow.alc.co.jp/search?q=%E5%B1%B1%E8%BB%8A

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

「平成の山車ですけど何か?」     は、何を尋ねているのでしょうか、僕には何と答えていいのかよく分かりません。     Though it is a festival car of the Heisei,what is it?     も「?」という文なので、意味不明の問いを、意味不明の横文字にしたのは、ある意味で翻訳ですね。     

関連するQ&A