アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
まず、車を見せられたわけですね。 それに対してのフィーリングを出しているわけですから、少々大げさでも、Wow! What a nice car!というようにWowを入れるだけで「会話」なんだと感じますね。
これを言う時にniceの部分を普通の言い方(ナイス)ではなくナーイスとナの部分を強め少し長く表現する事でまたフィーリングがよく出る事になります。 つまり、「!」をWowとniceの発音で示しているという事です。
RubberDuckyさんのgorgeousは大変よく使われます。 特に「思ったよりすばらしい」とか「ぴかぴかで新車みたい」「高いんだろうな」というフィーリングがある場合この単語が使われますね。
(中古車だと分かっている場合ならWow, it looks like a brand new car!というような表現もできますね)
This isの代わりにもちろんIt'sもつかえますね。 このgorgeousも普通に言うよりgorを強めにそして長めに発音します。
また、What a car!! とniceというフィーリングを狭めないで、「すごいじゃん」というような表現もできますね。
Hey, it looks great!とgreatもつかいますね。
「本当にこれお前の車なのかよ」「お前の車にしちゃすごくいいじゃん」と親しい間柄で言って「素敵な車」だというフィーリングを日本語と同じように表現します。 それが、Is it really your car? とかI sure did not know you were this rich!!とか、Can I use it next time when I take a girl out?というような表現が使われるのです。 日本語の意味としては違いますが、元になるフィーリングは同じですね。 冗談ぽい表現になります。 男同士で「素敵」という言葉を使わないで「すごいじゃん」で済ますのとにている発想です。
「ずいぶん高かっただろう」ですが、(looks) expensiveでもいいですが、高い金を払ったんでしょう、と言う意味あいでYou must have paid a lot (of money) (for this car). とかYou paid a lot, didn't you. という表現が使えます。 I betを前に持ってきて、I bet you paid a lot for this,right?というような表現も使えるわけですね。
“No.It is a used car.”も問題なく使えます。 Not really, I bought it used. そんな事ないよ、中古車として買ったんだよ、と言う表現も使えますね。
NO, it's "used".と言って「違うよ、中古だよ」と言う表現もしますね。
日本語でも毎日のようにやる言葉の使い方(言っている文章や疑問文をもつかって元になるフィーリングを出している)に沿って書いてみました。 これが私が良く言うフィーリング英語というものです。 (英語を日本語同じように使えるようになるひとつの課題だと私は思うのです)
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
以前、質問したときにも回答してくださいましたよね。今回も回答ありがとうございます。 フィーリング英語・・勉強になります。いつも英作をする時は、参考書片手にするのですが、回答者さんの回答を読んでより日本語に近づけるように心掛けるのも大切なんだなと思いました。