• ベストアンサー

日本語訳をお願いします。

日本語訳をお願いします。 Is it possible for everyone to work? Then what does it mean to say that unemployment is voluntary? Can anyone get some sort of job? マクロ経済の内容なのですが、最後の Can anyone get some sort of job? のニュアンスがいまいちよく分かりません。 誰もが何かしらの仕事をゲットできるよという意味なのか、 誰もがどんな仕事でもゲットできるよという意味なのか。。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

『誰もが何かしらの仕事に就くことが出来ないものだろうか?』 反語的、反意的な疑問表現です。

chamapose
質問者

お礼

分かりやすいご回答、ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • dada4533
  • ベストアンサー率36% (391/1084)
回答No.3

それ、働くのに皆にとって可能? その後、失業が任意であると言うことは何を意味しますか。 誰かある種の仕事を得ることができますか。

chamapose
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

> Is it possible for everyone to work? Then what does it mean to say that unemployment is voluntary? Can anyone get some sort of job? 誰もが働くということはあり得るだろうか? それでは失業が自由意志だというのはどういう意味だろう? 誰も彼も何らかの仕事にあるつくことができるのだろうか?

chamapose
質問者

お礼

全部訳してくださってありがとうございます!