• 締切済み

英語で「面倒くさい」は?

「面倒くさい」ということばを調べると、下記のように pain,messy,a pain in the neck,drag とたくさんの言葉がでてきますが、会話している中で、 相手の提案に対して、「え~、それは面倒くさいよ!」というような 場面で使う場合は、どんな表現がいいでしょうか? また、山積みの仕事を見て、「面倒くさいな~、、、」とつぶやくときは どんな表現がいいでしょうか? 教えてください。

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.6

★相手の提案に対して、「え~、それは面倒くさいよ!」    This is too much.    You mean, this much work?    You mean, this is for me?    Are you kidding? Nobody wants this. ★山積みの仕事を見て、「面倒くさいな~、、、」    This is too much.    What the heck?    This is killing me.    This is disgusting.    This is really sickening.    This makes my stomach churn. ★上記、どちらの例でも、日本語の「畜生!」みたいな語が使えます。    Darn it!    Damn it!    Oh, my God. → (女性ならOh, my gosh. とか)    Shit! → 卑語なので、おすすめしません。 以上、いかがでしょうか?

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.5

1.え~面倒くさい! Oh, what a pain! 知人でよく使う人います(苦笑) 2.山積みの仕事を見て「面倒くさい」と思う→「やりたくない」「イヤだ」という気持ちと同じなので Darn it...(やだなあ~) とか What a drag...(超面倒くさい・・) なんていいますが、あくまでボソッとつぶやいてください(笑)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

1. 「え~、それは面倒くさいよ!」 Oh, it's too much trouble. 2.山積みの仕事を見て、「面倒くさいな~、、、」とつぶやくとき Shit!  (ただし上品ぶらないとき) 3。  #3さん、お久しぶりです。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

>「え~、それは面倒くさいよ!」というような場面で "You kidding? That's too much of a hassle." [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=you+kidding%3f http://eow.alc.co.jp/search?q=it%27s+a+hassle >山積みの仕事を見て、「面倒くさいな~、、、」とつぶやくとき "Doing all of these? You've got to be kidding." [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=doing+all+of+these http://eow.alc.co.jp/search?q=you%27ve+got+to+be+kidding.

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

"山積みの仕事を見て" という状況を考慮するならば、 overwhelmed with あたりが良く使われる一つです。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

bothersome, troubling, complicated, laborious, arduous, difficult, time-consuming など、状況に応じて。

関連するQ&A