- 締切済み
英語で「面倒くさい」は?
「面倒くさい」ということばを調べると、下記のように pain,messy,a pain in the neck,drag とたくさんの言葉がでてきますが、会話している中で、 相手の提案に対して、「え~、それは面倒くさいよ!」というような 場面で使う場合は、どんな表現がいいでしょうか? また、山積みの仕事を見て、「面倒くさいな~、、、」とつぶやくときは どんな表現がいいでしょうか? 教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
★相手の提案に対して、「え~、それは面倒くさいよ!」 This is too much. You mean, this much work? You mean, this is for me? Are you kidding? Nobody wants this. ★山積みの仕事を見て、「面倒くさいな~、、、」 This is too much. What the heck? This is killing me. This is disgusting. This is really sickening. This makes my stomach churn. ★上記、どちらの例でも、日本語の「畜生!」みたいな語が使えます。 Darn it! Damn it! Oh, my God. → (女性ならOh, my gosh. とか) Shit! → 卑語なので、おすすめしません。 以上、いかがでしょうか?
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
1.え~面倒くさい! Oh, what a pain! 知人でよく使う人います(苦笑) 2.山積みの仕事を見て「面倒くさい」と思う→「やりたくない」「イヤだ」という気持ちと同じなので Darn it...(やだなあ~) とか What a drag...(超面倒くさい・・) なんていいますが、あくまでボソッとつぶやいてください(笑)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. 「え~、それは面倒くさいよ!」 Oh, it's too much trouble. 2.山積みの仕事を見て、「面倒くさいな~、、、」とつぶやくとき Shit! (ただし上品ぶらないとき) 3。 #3さん、お久しぶりです。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
>「え~、それは面倒くさいよ!」というような場面で "You kidding? That's too much of a hassle." [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=you+kidding%3f http://eow.alc.co.jp/search?q=it%27s+a+hassle >山積みの仕事を見て、「面倒くさいな~、、、」とつぶやくとき "Doing all of these? You've got to be kidding." [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=doing+all+of+these http://eow.alc.co.jp/search?q=you%27ve+got+to+be+kidding.
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
"山積みの仕事を見て" という状況を考慮するならば、 overwhelmed with あたりが良く使われる一つです。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
bothersome, troubling, complicated, laborious, arduous, difficult, time-consuming など、状況に応じて。