• ベストアンサー

英語で「なんたらかんたら」とは何と言いますか?

分かりにくいタイトルですいません。そのためか検索しても見つけられなかったので質問させてください。最近、英語で会話する機会が多くて困っております。 日本語で話すときに、記憶が曖昧だった場合や、相手の言うことの一部が聞き取れなかった場合、言葉が長くて全部言うのが面倒な場合などに、「なんたらかんたら」などといった表現を文章の一部に入れて使うことがよくあるかと思います。 例をあげると、音楽の話をしているときにある歌手の名前が出てこなくて「宇多田なんとかの新曲が・・・」と言うこと。相手が病院に行った際の話をしていて、こっちが聞いたことがないような病名と診断されたと言ってきたときに、「そのなんたらかんたら病って治るの?」と質問すること。変な例文かもしれませんが、我々はこんな感じで普段会話しているはずです。 これが英語で話す際にはどのようになるのでしょうか?「なんたらかんたら」にあたる言葉があるのか。something とか someone はたまた like などを混ぜて話すのでしょうか。例文などをあげて説明していただけると非常に助かります。 相手の言うことの一部が聞き取れなかった場合は聞き返せばいいのかもしれませんが、聞き返すにしてもこういう表現が分かっていた方が聞きやすいでしょうし、そもそも元から知らない事柄だから聞き取れないのもあってそのこと自体を質問する必要が出てくることもあるかと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.3

人の場合で名前を忘れてしまった場合、例えば「なんたらかんたらと話をした」というときはI spoke with what('s) his face/nameといったりします。「宇多田なんとか。。。」のときはThat new song by Utada what's her nameなんて感じです。話をしていて聞き取れなかった場合、That disease, what you say, ….なんていったり。 Whatever など~Everを使うことも良くあります。 誰かがいろいろ長い話をしていたと他のひとに伝えるときはBlah Blah Blah, Yada Yada Yada使います。He was telling me that he went to beach blah blah blah/yada yada yada. どちらも彼はどうでも良いことをだらだらと話してたので困ってしまったという印象を与えます。他にもHe was telling me this and that.といったり。Something to the effectを入れたり。 いろいろありますね。 Yada yada yadaは「Seinfeld」でのエピソードがあります。このフレーズを使う前には是非見てほしいです。私はてっきり番組で作った造語かと思っていました。

gogocoffee
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 いろいろな言い方があるんですね。例文も教えていただき大変ためになりました。

その他の回答 (4)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.5

なるほど、これは面白いですね。 正にいろいろな言い方がありますが、、、 ・なんたらかんたら病 、、、私だったら「that something rather disease」と、disease のお尻を上げながら言います。 ・What have you been up to? と聞かれたら、「This and that. Nothing fun, you know.」 ・名称もないようなモノ、部品 、、、「gismo」 ・そして極めつけは、「あれだよ、ほら、何て言うの」、、、「Whatchamacallit?」 、、、what you may call it? の略だそうで、「ワッチマコーリット」と発音し、大人でもとてもよく言われます。http://en.wiktionary.org/wiki/whatchamacallit ご参考まで。

gogocoffee
質問者

お礼

返事が遅くなり申し訳ありません。ご回答ありがとうございました。 貴重な時間を割き回答していただいた皆さんにもう一度まとめてお礼を述べたいと思います。 会話をする場合、前後関係からお互いが意味を汲み取っているので伝わらないことはまずなかったのですが、今回質問したことに関して正しい言い方やよく使う表現などがないかとふと疑問に思い質問させていただきました。大変勉強になりました。 最後は伝えたいという意欲が大事なのでしょうか・・・

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 ご質問1: <something とか someone はたまた like などを混ぜて話すのでしょうか。> その語法も可能です。 特に、少しだけ思い出せて、ある語が浮かんでいるような場合は使えます。 例: Utada Ikari or Utada Hika, something like that. 「『宇多田いかり』だったか、『宇多田ひか』だったか、そんな感じの」 といった感じで使えます。 ご質問2: <「そのなんたらかんたら病って治るの?」と質問する> 1.特定の病名で使う「病気」はdeseaseになります。 2.特定ですから定冠詞theをつけて the desease of yada yada yada…you said 「今おっしゃった、そのなんとかって言う病気」 などと表します。 ちなみに、blah blah blahはフランス語でも一般に使われており、よく耳にします。 以上ご参考までに。

gogocoffee
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「~ something like that」って苦し紛れによく使ってましたが、これで自信をもって(?)また使えそうです。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2
gogocoffee
質問者

補足

素早い回答ありがとうございます。英辞郎に載ってるんですね。いや~盲点でした。 例文は載ってないようですが実際にはどのように使うのでしょうか? 「なんたらかんたら病」だったらbla bla bla disease とか yada, yada, yada disease になるのでしょうか。 友人同士などでは問題ないかと思いますが、目上の人に使っても問題ない表現なのでしょうか?

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「bla bla bla」 「ブラ・ブラ・ブラ」 などなど、何とかかんとか、かくかくしかじか、エトセトラ、何々何々◆重要でないと思われる部分を省略する時に使う表現。

gogocoffee
質問者

お礼

こんなに早く回答をいただけてありがとうございます。 「bla bla bla」ですか。実際に聞いたことがあったようなないような・・・