• ベストアンサー

英語の言い方を教えてください。”怒っているわけでは

はじめまして 宜しく御願いします。 下記の表現を会話ではどの様に使えば宜しいのでしょうか? ・怒っているわけではない。 ■ 背景 現在 私は海外で教師をしています。 生徒に対して、間違いや訂正を指摘する場面が多々あります。 この様な場合、言い方がキツイい場合でも、当然 私は、怒っている訳では無く、問題を提議しています。 英文の例 i am not angry for your thinking. これだと、なんか変に感じます。 上記の状況に合わせた言い方を教えて頂きたいのです。 以上 宜しく御願いします。海外教師新米です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I don't mean that I'm angry at you. など。

momo198001
質問者

お礼

有難うございます。 I mean は良く使う言葉です。身近にありましたね。 これから使ってみます。

その他の回答 (2)

回答No.3

私だったら、よりシンプルに  I'm not mad (at you)! I'm just correcting your errors. とでもいいますかね!アメリカ(英語の会話)では、angryよりもmadという言葉をよく使います。madは気が違っているという意味ではなく、怒っているという意味です。

momo198001
質問者

お礼

有難うございます。 madはそういう意味があるのですか。 ここは、イギリス英語圏です。因みに今これを書いていて この文面を見せました。やはり、イギリス英語(ここの国)では使わないようです。 別の知識(北米に行ったとき)としてゲットさせていただきます。

  • s1013129
  • ベストアンサー率33% (18/53)
回答No.2

It's not that I'm angry at you. It's not that ~ ~というわけではない 英語のサイトからアインシュタインの言葉を引用すると “It's not that I'm so smart , it's just that I stay with problems longer .”

momo198001
質問者

お礼

有難うございます。 覚えました。 前の回答にもあったのですが、 それでは、It does not mean that i'm angry at you, でも使えますね。

関連するQ&A