- ベストアンサー
英語の言い方を教えてください。”怒っているわけでは
はじめまして 宜しく御願いします。 下記の表現を会話ではどの様に使えば宜しいのでしょうか? ・怒っているわけではない。 ■ 背景 現在 私は海外で教師をしています。 生徒に対して、間違いや訂正を指摘する場面が多々あります。 この様な場合、言い方がキツイい場合でも、当然 私は、怒っている訳では無く、問題を提議しています。 英文の例 i am not angry for your thinking. これだと、なんか変に感じます。 上記の状況に合わせた言い方を教えて頂きたいのです。 以上 宜しく御願いします。海外教師新米です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I don't mean that I'm angry at you. など。
その他の回答 (2)
- statecollege
- ベストアンサー率70% (494/701)
私だったら、よりシンプルに I'm not mad (at you)! I'm just correcting your errors. とでもいいますかね!アメリカ(英語の会話)では、angryよりもmadという言葉をよく使います。madは気が違っているという意味ではなく、怒っているという意味です。
お礼
有難うございます。 madはそういう意味があるのですか。 ここは、イギリス英語圏です。因みに今これを書いていて この文面を見せました。やはり、イギリス英語(ここの国)では使わないようです。 別の知識(北米に行ったとき)としてゲットさせていただきます。
- s1013129
- ベストアンサー率33% (18/53)
It's not that I'm angry at you. It's not that ~ ~というわけではない 英語のサイトからアインシュタインの言葉を引用すると “It's not that I'm so smart , it's just that I stay with problems longer .”
お礼
有難うございます。 覚えました。 前の回答にもあったのですが、 それでは、It does not mean that i'm angry at you, でも使えますね。
お礼
有難うございます。 I mean は良く使う言葉です。身近にありましたね。 これから使ってみます。