- ベストアンサー
英文の中の中国語(?)がわからないのですが。
私は今、大学の課題で蒋介石についての英文を訳しています。 下の文は、その英文の一文なのですが、真ん中あたりに「yeshi」という単語があります。 中国語だとは思ったのですが、さっぱり分かりません。 きっと英文をきちんと理解していれば、その単語の意味も分かるのでしょうが、英語も苦手なためなんとなくしか理解できず・・・。 しかもそれも合っているかどうか分からないくらいです。 That has left much of Chiang's story in the hands of Chinese composers of the kind of unofficial histories that the Chinese call yeshi (literally ''wild'' or undocumented histories), a venerable genre going back more than two millenniums. ※Chiang…蒋介石 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
> literally ''wild'' or undocumented histories とのことですので、「野史」でしょう。 ※ 参考文献 ・・・・ 微軟Pin音輸入法 2.0版 (w
その他の回答 (2)
いろいろな歴史観があると思いますが、×椰子 ×香具師 ○野史も歴史の一面でしょう。 # 我覚得野史也是歴史 (寒......)
- chapanese
- ベストアンサー率33% (704/2118)
こんばんは。 「野史」です。これの反対が「正史」です。 中国では新しく王朝が成立すると、その前の王朝(自分たちが滅亡に追いこんだのですが)の歴史を書く習慣がありました。これを「正史」といいます。前の王朝の誕生から滅亡までの歴史を記すことで、自分たちの正当性を主張したのです。 つまり、「正史」以外の歴史書は「野史」とよばれます。
お礼
お礼が遅くなってすみません。 ご回答ありがとうございました。 野史とはこういうものなのですね。 大変参考になりました。
お礼
お礼が遅くなってすみません。 ご回答ありがとうございました。 野史ですか。 なるほど、辞書で引いて納得しました。(野史の意味を知らなかった私・・) これで英訳も何とかなりそうです。 頑張ります!