- ベストアンサー
英検準1級の英文の勉強方法とは?
- 英検準1級の長文読解の本で勉強をしていると、英文でわからない単語があります。
- 日本語訳された文を見ると、自分が思っていたのと違うことが書かれていて、内容が理解できないこともあります。
- 日本語訳を見ずに理解するためには、単語の意味を事前に調べておくことや、実際に英文を読みながらイメージすることが有効です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「あなたが町のスカイラインを見たとき、イチゴの味がすることを想像しよう」 「町並みを見たときにイチゴの味を感じると想像してみよう」 殆ど同じとも言える日本語文ですが、 仮にもしも枝葉末節に拘って、 その差異に思い悩んでいるのなら、全く無用の長物です。 翻訳家にでもなるのであればともかく、 日本語訳に一々気を留める必要などありません。 大事なことは、英文をそのまま理解するということに尽きるのです。 勿論そのためには、英単語・文法の十分な理解が必要であることは論を俟ちませんが。 十分に勉強されていらっしゃるようですが、 これからは思考の鉾先を幾許か柔軟になさって、 もっと気楽に楽しく英語を捉えるようになさると良いと思いますよ。
その他の回答 (2)
なるほど、skylineってそういう意味があるんですね。 私も準1級を一応持ってますけど、skylineの意味は知りませんでした。 http://eow.alc.co.jp/search?q=skyline&ref=sa この機会に覚えられれば1つ知識が増えますよね。そんな感じでいいんじゃないですか??私もお蔭様で覚えましたけど。 というか、こういうことで悩んでいるようで準1級、大丈夫なんでしょうか・・・・・・こういう悩み方(訳例と違う)をするのは準1級レベルより手前の人ではないかと思うんですが。 他の方もおっしゃっていますが、準1級の長文問題は翻訳するわけではないので、だいたいの意味が捉えられて、質問に答えられればオーケーなんですよ。翻訳だったらもっと精読してしっかり理解しないといけませんが。 訳すことでなく、もっと英語の文章を読む練習をしたほうがいいのかもしれません。 http://d.hatena.ne.jp/yamashiro109/20100806/1281104761 http://sasolution.net/tatujin/toeic%20item11.htm http://homepage3.nifty.com/mutuno/05_training/05_training05.html 翻訳者のような読み方のコツを知りたいんだったら、英検でなくて翻訳入門のような講座を受けるか、翻訳に関する本を読んでみると良いと思います。考え方が少し分かると思います。
- WindFaller
- ベストアンサー率57% (465/803)
こんばんは。 あくまでも、私の個人的な意見としてですが、 英検準1級でも、訳そのものを必要とされることはないはずですし、 意味が把握できていれば、それで十分です。 旺文社は、大学の先生などを使って訳して貰っているのでしょうが、それが、必ずしも良いとは限らないと思います。 (NHKの連ドラの『花子とアン』で、英語の先生と学生の花子が、訳出しについて言い合う場面がありましたが、文学を志す花子のこなれた訳というものが、必ずしも良いとは限らない、つまり、元の英文自体の輪郭が分かる程度の訳で十分だということです。)--見ていなかったらすみません。 >「あなたが町のスカイラインを見たとき、イチゴの味がすることを想像しよう」 "skyline"だけ、きちんと意味(イメージ)が捉えられていれば、それで良いと思います。 言い換えると、skylineを「町並み」とすると、視点の違いがあります。 >英文でわからない単語があって >日本語訳の文を見なくてもちゃんと理解できるようになりますか? こういう時は、やはり英英辞典で調べてみたらどうでしょうか? 感覚的に、理解できるようになると思います。 Skyline: The skyline is the line or shape that is formed where the sky meets buildings or the land. (CoBuild)