- ベストアンサー
英文が正確か確認していただけますか?
注文書をファックスしました。 2012年の新しいカタログと価格表がありましたら 一緒に送ってください。 発送はまた韓国からお願いします。 ・・と伝えたいのですが これで伝わりますか? 間違えがありましたら教えてくださいww Hello, I faxed you the order sheet and our company info at (ooo)ooo-oooo. Could you enclose the new 2012 catalogue and the pricelist? I would appreciate it if you could send from Korea as before. Please get back to me on this so I know my order is being taken care of. Await your reply. Thank you.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Hello, I faxed you an order sheet and our company info at xxxxxxxx. Could you send me the new 2012 catalogue and the price list? I would appreciate it if you could send them from Korea as before. Please reply this mail so that I may know that my order is being taken care of. I am looking forward to your reply. Sincerely, yyyyyyyyyyy enclose だけでなくsend me ...... あるいはenclose .... and send them to meがよいと思います。 pricelist は2語ですーー price list。 send themのthemを入れることも、他の方が指摘なさっている通りです。 get back to me on ... は上司から部下に言う言い方なので避けた方がよいと思います。 so (that) ... の節は助動詞を入れるべきだと思います。 awaitは、かなり古くさい英語です。 I am waiting for your reply.でもいいですが口語的な感じなので、be looking forward toでよろしいかと思います。 手紙として丁寧なのはSincerely, なので(e-mailでは使わないこともよくあるのは知っていますが)お使いになったらどうでしょうか。 以上、少しでも参考になったらうれしいです。
その他の回答 (1)
- shimaenaga
- ベストアンサー率36% (90/245)
十分通じると思います。 2行目の enclose はsend me とした方がいいでしょう。 3行目の後半は、send them from...とした方がいいでしょう。 あとは大丈夫だと思います。
お礼
なるほどです!! ありがとうございました♪
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 今後の参考にしたいと思います 英語の雰囲気と言うか、古い英語とかがわからず 教科書通りなので勉強になりました。