• ベストアンサー

looking forward to の未来形

ある本で以下の文章を見かけました。 I'll be looking forward to hearing from you soon. (近いうちにお返事いただけることを楽しみにしております) looking forward to ~ はそもそも未来のことを楽しみにしている意味だと思っていたので、未来形(will be)であることに違和感を感じたのですが、現在形で使用する場合との違いは何でしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 ご質問1: <現在形で使用する場合との違いは何でしょうか?> 「楽しみに待つことにします」と「楽しみに待っています」という語感の違いです。 ご質問2: <未来形(will be)であることに違和感を感じたのですが> このwillは未来形ではありません。 1.一人称「I」とともに使われるwillは「意志」の用法になります。 2.つまり、「自分が~しようと思っている」という意味になります。 3.ここではその用法の助動詞を使うことで、 「楽しみに待っていようと思っています」 →「楽しみに待とうと思っています」 →「楽しみに待つつもりです」 という意志の語感を出しているのです。 4.意味はそれほど変わらないのですが、willを使うことで「待ちたい」という意志が伝わってきて話し手が返事を待ち望んでいる本心が伝わります。それをやや控え目に述べた表現なのです。 意訳すれば「楽しみに待つことにします」ぐらいになるでしょう。 以上ご参考までに。

michita01
質問者

お礼

詳しく説明いただきありがとうございました。 will は未来形の意味ではないのですね。 大変よく分かりました。

その他の回答 (3)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

進行形は、二つの意味を持ちます。一時的であると言うことと、それだけ生き生きした感覚を表すと言うことです。 そして、これが、敬語として使われると、悪いことについては、それが常のことではなく一時的なものであると言うニュアンスになります。Are you forgetting something?:「何かお忘れではありませんか」などです。 いい事に使われると、生き生き感を出すことになり、それが今回の、I'll be looking forward to hearing from you soon.です。

michita01
質問者

お礼

回答いただき、ありがとうございました。 参考になりました。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは!  I'll be looking forward to hearing from you soon.  未来進行形ですね。  ア)I'm looking forward to hearing from you soon.  イ)I'll be looking forward to hearing from you soon.  の違いは?というご質問と思います。  どこかで読んだのですが、英語母語者の人が、  ア)Will you come to the party? と聞かれると、ちょっとムッとするが、  イ)Will you be coming to the party? ならОKだと...  つまり、ア)だとぶしつけな感じがあり、イ)だとその感じが払拭されているということですね。  未来進行形は、話者の意志を希薄化する働きがあるんだと思います。  ア)I'll see you, then. より  イ)I'll be seeing you then. のほうが、自分の意志から膜を隔てた陳述になるということです。  さて、ア)I'm looking forward to hearing from you soon.はもちろんОKで、実際よく使われるでしょうが、〈今〉お返事をお待ちしてます、という、ちょっと返事を強要する感じがなくもないですね。  その感じが、イ)I'll be looking forward to hearing from you soon.とすると、フワっとして薄らぐのだと思います。自分の意志で待つという感じから、自然にそんな気持にさせられているでしょう、みたいな...自分の気持ちを客観的に描写している調子に聞える...  ア)すぐのお返事を期待しています。  イ)すぐのお返事を期待していることでしょう。  直訳しても、何となくイ)のほうが柔らかいですね。  このように、意味の違いはないのですが、耳障りの違いということでの語法だと思います。  以上、ご参考になれば幸いです。

michita01
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ちょっとしたニュアンスの違いということですね。 大変参考になりました。

回答No.1

確かに違和感を感じます。 I am looking forward to hearing from you soon. が自然な表現だと思います。何かを楽しみにするかしないかは、はっきりしていることですよね。未来形にすると楽しみにしている気持ちがすこし曖昧になるかもしれません。 現在進行形で言うようにしましょう

michita01
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 特に現在進行形で問題ないということですね。

関連するQ&A