- ベストアンサー
英語和訳の意味について教えてください
- 質問者が知りたいのは、英語の文の和訳において、なぜ「Such knowledge is very old」が「そのような知識ははるか昔から存在している」と訳されるのかということです。
- 英文の原意から連想される意味や文脈をもとに、和訳される部分が決まることがあります。
- 「Such knowledge is very old」という表現は、そのような知識が非常に古いことを示していますが、直訳すると「そのような知識はとても古い」となります。しかし、文脈から、「そのような知識ははるか昔から存在している」と訳されることがあります。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「存在」という訳語は old の原義にある「誕生(出現)してから長い年月がたっている」 この「出現」を出しているにすぎません。 be を「存在する」の意味で訳しているのでなく, be old で「出現してから長い年月がたっている」 これを「昔から存在している」と訳しているだけです。 まあ,無理やり人間に当てはめると He is old. であれば確かに「昔から存在している」わけです。 is で「存在」というわけじゃないです。
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>テキストの解答は、はそのような知識はとても古いという意味の意訳ということでしょうか? 僕は#2さんの説明ではっきりすると思ったのですが、#2さんの補足にも同じ言葉がある、と言うことは「古い」という日本語の意味が、質問者さんとテキストの解答を書いた人との間に差があるからでしょう。 僕から申し上げることはありません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 理解できました。
- ebaramachi
- ベストアンサー率46% (40/86)
私ならこう訳してみたいです。 その知識はすごく古臭いけど、今まさに真価を認められ始めています。 「はるか昔から存在している」という訳し方は、初歩者や中級者には 疑問を起こさせます。「古臭くても」今も存在しているという証拠には ならないでしょうか。 例えば、「kの和風建築は古臭い江戸時代の伝統を生かしている」など。
補足
ご回答ありがとうございます。 疑問な部分は、 Such knowledge is very old そのような知識ははるか昔から存在する。 isの訳が存在するとなっている点です。 SVCなら、S=Cなので、 そのような知識は古い。 と訳さなければならないと考えています。 なぜ、テキストの解答は、 存在すると訳しているのでしょうか? 以上、ご回答よろしくお願い致します。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
old は「人やものが誕生(出現)してから長い年月を経過している」 というのが原義です。 だから,人でなく建造物でも The temple is over one thousand years old. のような言い方をします。 もちろん,old でも「古臭い」的な意味が出ることもありますが, old-fashioned とか,obsolete, archaic のような語を使うことが多いです。
補足
ご回答ありがとうございます。 疑問な部分は、 Such knowledge is very old そのような知識ははるか昔から存在する。 isの訳が存在するとなっている点です。 SVCなら、S=Cなので、 そのような知識は古い。 と訳さなければならないと考えています。 なぜ、テキストの解答は、 存在すると訳しているのでしょうか? 以上、ご回答よろしくお願い致します。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 なぜ、はるか昔から存在していると訳せるのでしょうか? とても古い物は、遥か昔からあるからです。 2。 Such knowledge is very oldはそのような知識はとても古いという意味はないのでしょうか? あります。おっしゃる通りです。
補足
ご回答ありがとうございます。 テキストの解答は、 はそのような知識はとても古い という意味の意訳ということでしょうか? 以上、ご回答よろしくお願い致します。
お礼
ご回答ありがとうございます。 理解できました。