• ベストアンサー

和訳を教えてください。

中三の英語で以下の選択問題があります。 Ii is very ( ) out in the country. 選択肢 quite quiet quickly ... 答えは、quiet なのですが、和訳がわかりません。 be quiet out という表現も辞書にはないし、調べ方が 悪いのでしょうか。 恐れ入りますが、教えて頂けるとありがたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • OurSQL
  • ベストアンサー率40% (53/131)
回答No.3

何か申し訳ありません。 英語カテゴリーで回答するのは初めてだったので、ちょっと素っ気無さすぎる回答だったかもしれません。 質問文中に「中三の英語で」とあるので、もしかしたら受験生でしょうか。 もしそうなら、多感な年頃でしょうから、受験勉強に悪影響を与えかねないストレスを感じさせてしまったと思います。 辞書で be quiet out という表現を調べてみたと書かれているように、努力していることは伝わってきますので、少し付け足します。 "It is very quiet out in the country." という文の意味を考える場合、次のようにするといいと思います。 (1) まず、"It is very quiet." の意味を考える。 (2) 次に、"It is very quiet in the country." の意味を考える。 (3) 最後に、"out" を付け加えた "It is very quiet out in the country." の意味を考える。 (1) は、おそらく問題ないと思います。 場所などを特定せず、単に「とても静かだ」という意味です。 (2) では、"country" の意味に注意します。 「国、国家」という意味もあり、その場合は可算名詞です。 しかし、"the country" で「田舎」という意味もあり、その場合は不可算名詞です。 前後の文脈がないので、どちらの解釈も可能かもしれませんが、"in the country" の部分は「田舎で、田舎では」と解釈するほうが自然だと思います。 よって、「田舎はとても静かだ」という意味です。 ただし、"the country" という表現なので、田舎に関する一般論というよりも、書き手と読み手の双方に既知の田舎に関するコメントだと考える方が安全かもしれません。 (3) では、"in the country" の前に "out" が加わりました。 "out" の意味はたくさんありますが、副詞としての core meaning は「内から外へ」です。 この例文では、「外 = 田舎」で、「内 = 都市部、都会」です。 (2) の場合と異なり、"in the country" の前に "out" が付け加わったので、"country" を「国、国家」という意味に解釈するのは不自然というか、ほぼ間違いです。 以上をまとめると、"It is very quiet out in the country." という文は、「(都会は騒々しいが、都会を離れた)田舎はとても静かだ」といった意味です。 勝手に表現を変えると、"It is noisy in the city and very quiet in the country." といった感じでしょうか。 ただし、この "It is very quiet out in the country." というセンテンスだけでは、文脈が与えられていませんので、書き手が「都会は騒々しい」と思っていると断定するのは危険かもしれません。

nashidai
質問者

お礼

みなさま、ありがとうございました。 よくわかりました。 お礼が遅くなりまして済みませんでした。

その他の回答 (2)

  • OurSQL
  • ベストアンサー率40% (53/131)
回答No.2

It is very quiet. <-- これだけなら、意味は分かるのでしょうか。 もし分かるのなら、それに out in the country が付いただけです。

noname#224896
noname#224896
回答No.1

be outで,咲くという意味があります. It is out in the country. ↓【とても静かに】が入っただけです. It is very quiet out in the country. その国では,とても静かに(花が)咲いている.

関連するQ&A