- ベストアンサー
実際の英語に触れてみえる方へ No3:取り付かれている?
添削をお願いします。 m(_ _)m 「私は交通事故によく遭うから、何か悪いものに取り付かれているかもしれない。」 I tend to have a traffic accident. Perhaps I am cursed or jinxed. 〔悪霊などが〕~に取り付く。という表現に”possess ”という単語がありますが、上記の場合にこの単語は使えますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I tend to have a traffic accident. Perhaps I am cursed or jinxed. 最初の部分を複数形にして(頻繁に事故に会われるなら「一つの」ではないですよね)使われて問題ないと思います。posessed でもokだと思います。 jinxedはちょっと違うかなあとも思いましたが、調べてみたらI must be jinxed - whenever I wash a wine glass, it breaks.という例文がCambridgeに出ていましたので、質問者さんの文でも使えそうですね。
その他の回答 (2)
- paco2004
- ベストアンサー率21% (4/19)
#1 ですが、途中に記されている obsessed by を obsessed with に変えてください。
お礼
ありがとうございました。
- paco2004
- ベストアンサー率21% (4/19)
「悪霊に取憑かれる」は、be taken over/possessed/haunted by an evil spirit が良いでしょう。Be cursed by も使えるのでしょうが、どちらかというと、この言葉は宗教的な意味を含んでいて、「呪われている」の意味に使われているようです。一方、be jinxed by ~ は、「~(現実にある物)とは相性が良くない」というような軽い意味で、an evil spirit とは組み合わさらないように思います。なお、辞書に「取憑かれる」の訳語として出てくる be obsessed with は、自業自得的な意味を含んでいて、be obsessed by the idea あるいは be obsessed by the girl のような表現に用いるようです。 以上はあまり根拠のない私の独断的な意見ですので、信用度ゼロと思ってください。 These days I've been involved in a traffic accident so often. I'm afraid I might be taken over by an evil spirit.
お礼
paco2004takiさん、はじめまして。 回答ありがとうございました。m(_ _)m参考にさせていただきます!! 今後とも宜しくお願いします。
お礼
挨拶が遅れてすみません。ご教授有難うございました! 翻訳家の方に回答をいただけるなんて!嬉しいです! 今後とも宜しくお願いします。