• ベストアンサー

実際の英語に触れてみえる方へ No3:取り付かれている?

添削をお願いします。 m(_ _)m  「私は交通事故によく遭うから、何か悪いものに取り付かれているかもしれない。」 I tend to have a traffic accident. Perhaps I am cursed or jinxed. 〔悪霊などが〕~に取り付く。という表現に”possess ”という単語がありますが、上記の場合にこの単語は使えますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Michelina
  • ベストアンサー率40% (97/242)
回答No.3

I tend to have a traffic accident. Perhaps I am cursed or jinxed. 最初の部分を複数形にして(頻繁に事故に会われるなら「一つの」ではないですよね)使われて問題ないと思います。posessed でもokだと思います。 jinxedはちょっと違うかなあとも思いましたが、調べてみたらI must be jinxed - whenever I wash a wine glass, it breaks.という例文がCambridgeに出ていましたので、質問者さんの文でも使えそうですね。

lily-valley
質問者

お礼

挨拶が遅れてすみません。ご教授有難うございました! 翻訳家の方に回答をいただけるなんて!嬉しいです! 今後とも宜しくお願いします。

その他の回答 (2)

  • paco2004
  • ベストアンサー率21% (4/19)
回答No.2

#1 ですが、途中に記されている obsessed by を obsessed with に変えてください。

lily-valley
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • paco2004
  • ベストアンサー率21% (4/19)
回答No.1

「悪霊に取憑かれる」は、be taken over/possessed/haunted by an evil spirit が良いでしょう。Be cursed by も使えるのでしょうが、どちらかというと、この言葉は宗教的な意味を含んでいて、「呪われている」の意味に使われているようです。一方、be jinxed by ~ は、「~(現実にある物)とは相性が良くない」というような軽い意味で、an evil spirit とは組み合わさらないように思います。なお、辞書に「取憑かれる」の訳語として出てくる be obsessed with は、自業自得的な意味を含んでいて、be obsessed by the idea あるいは be obsessed by the girl のような表現に用いるようです。 以上はあまり根拠のない私の独断的な意見ですので、信用度ゼロと思ってください。 These days I've been involved in a traffic accident so often. I'm afraid I might be taken over by an evil spirit.

lily-valley
質問者

お礼

paco2004takiさん、はじめまして。 回答ありがとうございました。m(_ _)m参考にさせていただきます!! 今後とも宜しくお願いします。

関連するQ&A