- 締切済み
自然な英語になるように、添削をお願いします。NO3
外国人の知人が先月で仕事の契約が切れたそうなので、就職活動の手伝いができればと思い、外国人の方はどうやって仕事を見つけるのか調べてその資料を渡そうと思うのですが、就職活動の手伝いをして欲しいとその知人に言われたわけでないのです。 自然な英語になるように、添削をお願いします。 あなたが仕事を見つけたいと思っているなら、月曜日のJapan Timesをチェックするのが一番いいと思います。 英会話教師や翻訳関係の仕事が多いですが他の仕事もあります。 The Best thing to do is to check Monday's Japan Times. Most are job at an English conversation school or translation-related work, but there are some others. 私は仕事探しについてインターネットのQ&Aで調べているのですが、たくさんの回答が得られません。 私が得た回答については、あなたはもう既に知っている事ではないかな?と思います。 I have posted questions to inter-net Q&As for finding a job, but cannot get enough amount of answers. The answers I have at hand are probably what you have already known, I guess.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- charlsushi
- ベストアンサー率22% (5/22)
二度と会わない人にそこまでやってあげる必要があるかどうか???本当はもう一度会いたいんじゃないですか? これでは崩れすぎですかね? 集めたデータを手渡しながら、 This is all (informations) I got for you on the internet about jobs for foreigners like you in Japan. You might have tried already by yourself, though. ついでに Have you checked ads on Japan Times, yet? I believe that's the best source for you. By the way, Do you believe you may be an interpreter or an English teacher with such poor knowledge of Japanese? Better be home.
- contigomivida
- ベストアンサー率53% (59/110)
こんにちは。 別にアドバイスを頼まれたわけではなく、 自主的に力になってあげたいと考えていらっしゃるんですね。 質問文には書かれていない詳しい状況はわかりませんが、 私なら、最初の2行は 「もしよければ、こんなアイディアもある」といった 「提案」のニュアンスで文を書こうとします。 例えば、 How about skimming through The Japan Times on Monday for want ads, if you are interested in jobs like teaching at English conversation school or some translation ? 次の、「私は仕事探しについて・・・」の文は、 あえて伝える必要はあるでしょうか? その友人のかたが仕事を探しているのは確実なんですよね? あまり日本語が堪能ではなくて、 困っていらっしゃる・・・というような状況なのでしょうか。 特に協力を頼まれていないなら、まずは 「もし困っていることがあれば、できることで力になりたい」 と思っていらっしゃることを友人の方につたえて、 具体的にどんな協力ができるかを 聞いてみてはいかがでしょうか。
お礼
挨拶が遅れてすみません。回答有難うございました! 丁寧なアドバイスを頂いて深く感謝します。
補足
>次の、「私は仕事探しについて・・・」の文は、 あえて伝える必要はあるでしょうか? この方とは滅多に会わないし、この資料を渡したら、もう会う機会はなくなると思うのです。 なので、この文の文法的な間違いがないかどうかを教えていただけると助かります。 添削を宜しくお願いします。
お礼
charlsushiさん。 回答どうもありがとうございました。 参考にさせて頂きます!!!
補足
By the way, Do you believe you may be an interpreter or an English teacher with such poor knowledge of Japanese? Better be home. これはどうかと。。。