- ベストアンサー
英語での駐車場看板についての翻訳
- 駐車場の中に立てる看板を英語に翻訳する方法について教えてください。
- 日本語と英語を併記した駐車場看板を作りたい友人からの依頼です。
- 海外で一般的な駐車場看板の文言や注意点について教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。いいと思います。第一文の all の代わりに any を使うと、効き目が上がるかもしれません。駐車場がどの店のか明確でない場合、店の名前を入れるのも一考です。 The store 〇〇 does not bear any responsibility for any vehicular accidents or medical cases, that occur in the parking lot. When medical attentions are needed, report immediately to the clerk at the front desk where the first aid kit is available. とも 2. あと、こういった看板には上のほうに何か、「お知らせ」「ご案内」「お願い」「ご注意」とか、そういったものを付けるのでしょうか? Notice などをよく見ます。
その他の回答 (2)
- chie65536(@chie65535)
- ベストアンサー率44% (8741/19839)
>こういった看板には上のほうに何か、「お知らせ」「ご案内」「お願い」「ご注意」とか、そういったものを付けるのでしょうか? タイトルに「NOTICE」とつけますが「POLITE NOTICE(丁寧なお知らせ)」と書くと効果的です。なぜなら「POLECE NOTICE(警察からのお知らせ)」と勘違いするからです(笑) 海外では駐車してほしくない場所に「POLITE NOTICE. NO PARKING」と書かれていたりするのが多いです(警察の標識と勘違いさせるため)
お礼
chie65535様 きゃぁ!面白いですね!! 私だったら絶対に「警察からだっ!!」って思うこと間違い無しです!! 「POLITE NOTICE」ですね。利用させていただきます。 海外に出たこと無いですが、危ないのも沢山あるとは思いますけど、日本では見れない体験できないようなことも多々あるのでしょうね。 まずは、安全第一ですけど。 有り難うございました!
- mpascal
- ベストアンサー率21% (1136/5195)
google翻訳を使って、もう一度日本語にして意味が通じると良いのだと思います。 https://translate.google.co.jp/?hl=ja#en/ja/Our%20store%20does%20not%20bear%20all%20responsibility%20about%20a%20vehicle%20accident%2C%20the%20accident%20resulting%20in%20injury%20or%20death%20or%20the%20material%20accident%20in%20the%20parking%20lot.%0A%E3%80%80When%20an%20injury%2C%20a%20sudden%20illness%20needs%20first%20aid%2C%20please%20contact%20our%20store%20front%20desk%20and%20salesclerk%20immediately. https://translate.google.co.jp/?hl=ja#en/ja/Caution!%0AOur%20shop%20is%20not%20responsible%20for%20car%20accidents%2C%20injuries%2C%20accidents%2C%20goods%20accidents%20etc.%20in%20the%20parking%20lot%20at%20all.%0AIf%20you%20need%20emergency%20due%20to%20injuries%20%C2%B7%20sudden%20illness%20etc%2C%20please%20contact%20our%20shop%20front%20and%20sales%20clerk%20promptly.
お礼
mpascal様 お忙しいところ早速教えてくださいまして有り難うございます。 作成したものを翻訳サイトで、反対に日本語に・・・!目からうろこでした!! それどころか、簡潔にかつ分りやすく作っていただき有り難うございました。 助かりました!!
お礼
SPS700様 有り難うございます。 私がつくったっものでも、通用するとのこと、嬉しいです。 でも、確かに「all」よりも「any」のほうが「!」ですね。こういうのがなかなか分りません。勉強になりました!! 「Notice」ですか!なるほど・・・ばっかしで、もう少し真面目に勉強してればよかった・・・と、年とればとるほど思います。 でも、学生時代に戻れたとしても、また同じことをしてしまうんでしょうね。 有り難うございました。助かりました。