- ベストアンサー
英文添削のお願い|実感した映画館への思い切り|語学留学の魅力
- 映画館への思い切りを実感|一人で入る勇気を持った私|良い経験となった
- 語学留学の魅力にはまりつつある私|次はイギリスに行ってみたい|新たな経験を求めて
- 英文の添削をお願い|過去には一人で映画館に入ることができなかった私|勇気を持って行ってみて良かった
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Profitableさん,ついでにこちらのほうも書いてみました. 先ほどと同様に,Prifitableさんの文章を大切にして少し書き換え ました. To tell you the truth, I had not even been able to go into a movie theather only by myself befere I went to and experienced the stay in the U.S.. 留学前には,映画館にひとりでは入れなかった(留学する前のこと) が,留学先での経験をきっかけに今は勇気が出た,というニュアンスで 書いてみました(had not beenにしました).ひとりでというのはalone でも良いと思います. ただ,evenは副詞で使いました.形容詞(名詞を修飾する場合, この場合は映画館に相当)での意味は,平らな,凹凸のないという 意味になります(even floorとか).(他には,互角,even level とか). 単純に I could not even enter a movie theater only by myself. でも良いかもしれません. But now, I fully realize that I made a good and couragous decision to study abrord. make a decisionで決心するというフレーズですので,これを用いて とてもよい,勇気ある決断をしたというニュアンスで書いてみました. I am almost addicted to study English abrord! I'd like to go to England next time. 最後に,今度はイギリスへぜひいってみたいということで,next time をつけて終了です.「病み付きになる」の別の表現には,give oneself up to というのもありますね.「ギャンブルに病み付きになっています.」 は, I give myself up to gambling. でしょうか. いかがでしょうか. Muffin802