• ベストアンサー

英語のご堪能な方へ、お手数ですが教えて下さい。

簡単な英語なのですが、下記の内容を翻訳した場合これで正しいでしょうか? ○○○さんへ Dear ○○○○○. お問合せありがとうございます。 I appriciated for your inquiry. 中身の写真も掲載しましたのでご覧下さい。 please take a look URL http://www.00000000 アメリカへの発送も可能です。 a report of Amerika

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

○○○さんへ Dear ○○○○○. お問合せありがとうございます。 I appriciated your inquiry. 中身の写真も掲載しましたのでご覧下さい。 Please have a look of the content. See below. http://www.00000000 アメリカへの発送も可能です。 Of course I can ship it to USA.

q_o_p
質問者

お礼

ありがとうございました。お返事がおそくなりすみません。

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

>お問合せありがとうございます。 I appriciated for your inquiry.→I (We)appreciate your inquiry もしくはThank you for your inquiryのどちらか。 ・たった一人でやっている事業でない限り、ビジネスではIではなくWeを使います。また「お問い合わせありがとうございます」は常に現代系で過去形は使いません。これもお決まりです。appreciateを使う場合forはいりません。forを使うならばthank you のあとになります。 >中身の写真も掲載しましたのでご覧下さい。 Please visit the following URL to look over the picture(s)of content(s). ・写真が複数ならばsをつけてください。 >アメリカへの発送も可能です。 It is possible to ship your item to the US.

q_o_p
質問者

お礼

ありがとうございました。お返事がおそくなりすみません。

  • renkorus
  • ベストアンサー率38% (34/88)
回答No.1

Dear, XXX Thank you for your inquiry. You can see the item at the following link, http://www.00000000 I can ship to your US address. If you have any question, please feel free to contact me at xxxx@xxxx.com

関連するQ&A