英語堪能な方、いつも大変お世話になっております。
本日も日本語を英語に機械翻訳してみましたので、英文のおかしい箇所をご訂正どうぞよろしくお願いいたします。
英訳しやすいように、少しヘンな日本語になっています。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
あなたの荷物は10月5日に到着予定でした、
しかしそれは届いてない様子です。
私はそれについて、日本の郵便局に問い合わせてみました。
答えは、「今の状況は日本ではすぐにわからない、マレーシアに問い合わせると答えのために2週間ほどかかる、荷物の持ち主に現地で問い合わせしてもらうことが一番早いと推測される」
大変申し訳ありません、
しばらく様子を見て荷物が届かないようでしたら
あなたにお手数おかけして申し訳ないのですが
マレーシアの郵便局に、問い合わせをしてもらえないでしょうか。
念のため、あなたの住所に間違いがないか、あなたがもう一度確認していただけますでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
機械翻訳
Your baggage was going to arrive on October 5,
However, it looks like it does not arrive.
I referred to the Japanese post office for it.
If it "is early most to have I refer to an owner of the baggage to suffer from for an answer for approximately two weeks when the present situation refers to Malaysia where does not know it immediately in Japan locally and do it, the answer is supposed"
I'm very sorry,
I am sorry that I cause you trouble if baggage does not arrive to see a state for a while
At the Malaysian post office, will you do an inquiry?
Would you confirm whether your address does not have a mistake once again just to make sure?
Thank you for your cooperation.
以下の通り文章を作ってみました。
日本語を読んでいただくとわかりますが少し手を加えてあります。
尚、私の理解では、
(1) okyusan2011さんが荷物を日本からマレーシアに郵送した。
(2) その荷物が到着予定日を過ぎても届いていない。
(3) 日本の郵便局に問い合わせたが、時間がかかるので現地で問い合わせるように言われた。
(4) 相手方(荷物の受取人)に、マレーシア現地で問い合わせてもらうよう頼んだ。
という流れです。誤解があれば文面が違ってきますので教えてください。
宜しくお願い致します。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
あなた宛に送った荷物は10月5日に到着予定でしたが、到着が遅れている様です。
私は日本の郵便局に問い合わせてみました。
答えは、「今の状況は日本ではすぐにわからない。マレーシアに問い合わせると答えのために2週間ほどかかるので、荷物の受取人に現地で問い合わせしてもらうことが一番早いと推測される。」でした。
あなたにお手数をおかけして大変申し訳ないのですが、しばらく様子を見ても荷物が届かないようでしたら、マレーシアの郵便局に問い合わせてもらえないでしょうか。
念のため、あなたの住所に間違いがないか、もう一度確認していただけますでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Although the package I sent to you was supposed to arrive on October 5, it seems it is being delayed.
So I made an inquiry with the Japanese post office.
They said that, "We have no way of quickly finding out the current situation from Japan. It would take about two weeks to get a response if we referred the case to Malaysia. We recommend that you ask the recipient of the package to make contact with the post office in Malaysia directly."
I am very sorry to trouble you but please would you inquire with the Malaysian post office directly, if the package still does not arrive for a while longer.
Also just in case, I would like to confirm that the address I have of you is correct.
Thank you for your cooperation.
以下のとおりお答えします。(勝手ですみませんが、分かりやすくするため、日本語文も一部変えさせていただきました。)
あなたの荷物は10月5日に到着する予定でしたが、まだ届いてないようですね。
私はそれについて、日本の郵便局に問い合わせてみました。
Your baggage was going to arrive on October 5, but it seems not to have arrived yet.
I referred to the Japanese post office for it.
その回答は次のとおりです。
「日本では、今の状況はすぐに分かりません。
マレーシアに問い合わせると、答えが来るまでに2週間ほどかかります。
現地で荷物の持ち主に問い合わせしてもらうことが一番早いと推測されます。」
The reply is as follows.
"In Japan, the current situation is not known immediately.
If we ask Malaysia, it will take about two weeks before the answer comes.
It is supposed that it will be earliest that you have the owner of a load ask there."
そんなわけですので、大変申し訳ありませんが、しばらく様子を見てください。
そして、それでも荷物が届かないようでしたら、あなたをわずらわせて申し訳ないのですが、マレーシアの郵便局に問い合わていただけませんでしょうか。
So, although I feel sorry very much, please see the situation for a while.
And, if the baggage still does not arrive, I am sorry to have troubled you, but would you ask the Malaysian post office?
念のため、あなたの住所に間違いがないか、あなたがもう一度確認していただけますでしょうか。
ご理解とご協力に感謝申しあげます。
Just to make sure, would you confirm once again whether your address does not have any mistake?
Thank you for your understanding and cooperation.
お礼
ご理解とてもよくしていただいて、バッチリです!本当にありがとうございます!とても助かります!