- ベストアンサー
少し急ぎの質問です) この英語は通じますか?
英語が不得手なのですが、どうしても問合せを出さなくてはいけなく、 考えてみました。 果たしてこれで通じるのか、どなたか添削をお願い致します。 少し急ぎの質問になります。 すみませんがよろしくお願い致します。 ------- A国からB国へ製品を輸出してもらったのですが、 B国の税関で止まってしまいました。 そのため、B国の荷受人より書類を要求され、それを取寄せるという状況です。 Dear ▲▲, Our order No.●●, Luggage is stopping because of customs clearance. Please send to me those copies of AWB, Packing list, and Commercial invoice. Thank you for your cooperation in advance. Best Regards
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<A国からB国へ製品を輸出してもらったのですが、B国の税関で止まってしまいました。そのため、B国の荷受人より書類を要求され、それを取寄せるという状況です。> まずオーダー番号ですが、これはご自分のものでなく、相手の番号でないと駄目ですよね。普通オーダー番号というのは、売り手がつけるもので、購入の際に、購入者が自分の会社で使う reference number が必要ですか、という質問が売り手からある事がほとんどです。でもこれは大手の場合で、個人経営の会社からだと訊かれない場合もあります。 輸出、輸入の製品ですから、旅行者が航空会社のカウンターでチェックインする luggage/baggage ではなく、shipment の方が相応しいです。 普通税関で止められる、という表現は簡単に be held を使います。 わたしなら: RE: Order No.xxxx/(輸出された製品の説明--例:Sony Bravia 46" LCD TV) The above-mentioned order, shipped on (日付) according to your correspondence dated (日付), is being held at the customs in (国名), and the following are requested for clearance: AWB Packing List Commercial Invoice We would appreciate it if you could send the requested documents as soon as possible. Should you have any questions regarding this matter, please contact us anytime. Thank you (for your cooperation) in advance. Regards, もし売り手が UPS や FedEx 等のサービスを使って送ったのなら、tracking number もあるはずです。輸出業者には大小サイズはありますが、クライアントは多数いるはずですから、なるべくオーダー番号だけでなく、他の情報(何日に出荷した(これは相手から普通連絡が来るはずです)、品物の記述等)も添えてあげると相手も探し易くなります。でもその情報がなければ、その部分(shipped on (日付) according to your correspondence dated (日付))は削除するしかないですね。
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>Luggage is stopping because of customs clearance. "Luggage is forced to stop because of customs clearance."(強制的にストップさせられている) >Please send to me "to"は要りません。 後はOKです。
お礼
ご助言ありがとうございました。 せめて「通じる英文」なのかどうか位、自分で判断できるレベルになりたいですが、なかなか難しく…。 急ぎだったので、素早い回答、本当に助かりました。 ありがとうございました。
お礼
丁寧な説明をどうもありがとうございました。丸暗記して、ぜひ次に生かしたいと思います。 ご指摘の通り、相手の立場を考えて文章を作るのはとても大切な事なのに、全く気が回っていませんでした。お恥ずかしい限りです…。 こちらも肝に銘じるようにします。助けて頂きまして本当にありがとうございました。