- ベストアンサー
英語が堪能な方に翻訳をお願いします。
翻訳ソフトの回答は 御勘弁願います。 "you were certainly will be a special guest to a show of your choice.." というメールを頂いたのですが 正確に知りたくて質問させていただきました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の「生身のソフト」でも解せませんがね(笑)。 たぶん,挿入句のカンマが落ちていて, you were, certainly will be, a special guest to a show of your choice. じゃないですかね。 あなたは自分で選択した公演の特別招待客だったし,将来においてもそれは確かです。 こんなに訳出したところで,依然として「なんのこっちゃ?」ですけど。
その他の回答 (2)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
回答No.3
ご返事ありがとうございます。 追加された文章から推定すると, 1.書いた人は,有名な芸能人(のマネージャ?)である 2.あなたは以前に(彼の公演の?)ビデオを撮影して贈ったことがある 3.そのお礼として,あなたが選んだ来日公演日に特別招待します こういう内容のようですが。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
あなたは、あなたのお選びになるショーの、特別来賓となることは確実です。
質問者
お礼
ありがとうございます!
補足
大変な事をお願いして申し訳ありませんでした。 プライベートな、そして何処かで気が付かれるとやっかみの嫌がらせを受けそうで怖くて割愛してしまいました。送り主メールの素性と私の名前を仮名にし全文掲載します。この文から私が好きな公演を選んで招待してくれるということなのでしょうか? そうだと嬉しいなぁ。 Mitsuyo you are sending me some great footage.. thank you so much you will be rewarded in some way or another.. lets hope Tom makes it to Japan this year.. you were certainly will be a special guest to a show of your choice.. i will see to it thank you Mitsuyo keep them coming