英語堪能な方、いつもありがとうございます、またどうぞよろしくお願いします。
日本語をサイト翻訳で英訳、少し自分でも手直ししてみたのですが、微妙なニュアンスがビジネス英語であっているかどうかわかりません。状況は、こちらはネットショップ、お客様はマレーシアやアメリカの方です。
どうぞよろしくお願いします。
~~~~~~~~~~~~~~~~
親愛なるお客様
私たちの商品を購入していただき、ありがとうございます!
わたしたちは、あなたが楽にお取引できるように、配送状況をあなたに連絡します。
受注日:9月19日
予想出荷日:2014年9月24日
お届けの目安:2014年10月1日
配送サービス:速め
私たちがもしそれを発送したら、私たちはあなたに連絡します。
それまでどうか暫くの間、お待ちください。
敬具
Dear our valued customer,
Thank you for purchasing our product!
I am (name) of ○○shop.
We will contact you with the delivery status so you can deal with us at ease.
Order Date: September 19, 2014 3:25:53 AM PDT
Expected Ship Date: Sep 23 2014
Estimated Delivery: Oct 1, 2014
Shipping Service: Expedited
If we send it out, we contact you.
Please wait for a while till then.
Sincerely yours,
name
○○shop
ほとんどがサイト翻訳のままでよいと思いますが、数か所添削しました。カッコや下線を利用して、変更したところを示します。(ただ、画面上には下線は反映されないかも知れません。)
親愛なるお客様
私たちの商品を購入していただき、ありがとうございます!
Dear our valued customer,
Thank you for purchasing our product!
わたしたちは、あなたが楽に(安心して)お取引できるように、配送状況をあなたに連絡します。
We will contact you with the delivery situation so you can deal with us at ease.(→変更1か所)
受注日:9月19日
予想出荷日:2014年9月24日
お届けの目安:2014年10月1日
配送サービス:速め
Order Date: September 19, 2014 3:25:53 AM PDT
Expected Ship Date: Sep 23 2014
Estimated Delivery: Oct 1, 2014
Distribution Service: Speedy(→変更2か所)
私たちがもしそれを発送したら(発送し次第)、私たちはあなたに連絡します。
それまでどうか暫くの間、お待ちください。
敬具
As soon as we send it out, we contact you.(→変更1か所)
Please wait for a while till then.
Sincerely yours,
以上、ご回答まで。
ビジネスレターとしてなら、最後の2文を除いてはいいのではないかと思います。
if we send...よりwhen we sendのほうが自然です。
We'll update you when the item is shipped.
とかなんとか。
please wait for a while...は不要でしょう。それよりも、この文の代わりに、
Once again, thank you for choosing ZZZ shop. とか If you have any questions, please feel free to contact us. とかで〆るのが定型です。
お礼
とても丁寧にありがとうございます!!本当に助かります!