- ベストアンサー
英語堪能な方、またどうぞよろしくお願いします。
- 私たちの商品を購入していただき、ありがとうございます!配送状況をあなたに連絡します。
- 注文日:9月19日 予想出荷日:2014年9月24日 お届けの目安:2014年10月1日 配送サービス:速め
- 私たちが発送したら、あなたに連絡します。どうか暫くお待ちください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ほとんどがサイト翻訳のままでよいと思いますが、数か所添削しました。カッコや下線を利用して、変更したところを示します。(ただ、画面上には下線は反映されないかも知れません。) 親愛なるお客様 私たちの商品を購入していただき、ありがとうございます! Dear our valued customer, Thank you for purchasing our product! わたしたちは、あなたが楽に(安心して)お取引できるように、配送状況をあなたに連絡します。 We will contact you with the delivery situation so you can deal with us at ease.(→変更1か所) 受注日:9月19日 予想出荷日:2014年9月24日 お届けの目安:2014年10月1日 配送サービス:速め Order Date: September 19, 2014 3:25:53 AM PDT Expected Ship Date: Sep 23 2014 Estimated Delivery: Oct 1, 2014 Distribution Service: Speedy(→変更2か所) 私たちがもしそれを発送したら(発送し次第)、私たちはあなたに連絡します。 それまでどうか暫くの間、お待ちください。 敬具 As soon as we send it out, we contact you.(→変更1か所) Please wait for a while till then. Sincerely yours, 以上、ご回答まで。
その他の回答 (1)
- ybnormal
- ベストアンサー率50% (220/437)
ビジネスレターとしてなら、最後の2文を除いてはいいのではないかと思います。 if we send...よりwhen we sendのほうが自然です。 We'll update you when the item is shipped. とかなんとか。 please wait for a while...は不要でしょう。それよりも、この文の代わりに、 Once again, thank you for choosing ZZZ shop. とか If you have any questions, please feel free to contact us. とかで〆るのが定型です。
お礼
ありがとうございます!助かります!!
お礼
とても丁寧にありがとうございます!!本当に助かります!