- ベストアンサー
ビジネスメールの英文例とネットショップでの注意点
- ビジネスメールの英文例を紹介します。ネットショップでの注意点も解説します。
- ビジネスメールの英文例とネットショップでの注意点についてまとめました。
- 英語でのビジネスメールの書き方とネットショップでの注意点についてご紹介します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。質問文・説明文・添削英文の順に列記します。 一例としてご参考になさってください。 お客様 この度は当社の商品をご購入いただき誠にありがとうございます! ○○店 (氏名)でございます。 ⇒この2文は位置を反転した方がいいでしょう。「この度」は、「最近」recentlyまたは「この機会に」on this occasionなどに変えた方がよいと思いますがいかがでしょうか。またこの語句は「ありがとう」でなく「購入した」にかかるので、文末に置きましょう。 Dear Custmer Theis is ○○ of the○○. Thank you so much for purchasing our goods recently/on this occasion! このたび、ご注文いただきましたお品は、無事届きましたでしょうか。 私たちは、お客様とのご縁を大切にしたいと考えております。 ⇒上側の文、「過日ご注文いただきましたお品は~」とした方がよいと思います。 Did the article ordered the other day arrive safely? We would like to value the relationship with our custmers. 商品には万全を期して検品をしておりますが、何かお気付きの点、ご質問などございましたら、このメールに返信で結構ですのでご連絡ください。 最善を尽くさせていただきます。 ⇒「何かお気付きの点」は、意味が通じにくいと思いますので、「何らかの不都合」と変更してみました。「このメールに返信で結構ですので」もちょっと変(押し付けがましい?)なので、「例えば、このメールの返信のついでにでも」としました。 Although we inspect the goods to make doubly sure, if you have any inconvenience or questions, please contact us, for instance, on the way to reply this mail. We will do our best. またのご利用を、心からお待ちしております。 これからもどうぞよろしくお願いいたします。 敬具 ⇒「これからもよろしく」は(妙にぎこちなくなったりして)、このニュアンスにぴったり当てはまる表現は難しいですね。ここでは、「お返事を楽しみにしつつ」としてみました。 We are waiting for the next use heartily. Looking forward to hearing from you. Sincerely yours, 以上、ご回答(ご提案)まで。
お礼
とっても丁寧にありがとうございます!とっても勉強になります。 いろいろな言い回しがありますよね!ベストアンサーにさせていただきますね!