- ベストアンサー
添削お願いします 和文英訳、大学入試問題
- インターネット上にある情報の信頼性を確認することは難しい。
- 彼女が秘密を明らかにしたことで、心の負担が軽減された。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)インターネット上にどんな多くの情報があっても、何の情報が信頼できるかを確実に知ることはできない。 No matter how much imformation Internet has, we cannot know certainly which imformation is reliable. ** まず"imformation"→"information" ** 形の上でも意味の上でも、85~95%の出来だと思います。もう少し、よく見たことのある形にすると "know ceratainly"→"know for sure"などですね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=know+for+sure 別表現としては"we are not sure which ・・・"などもあります。 ** 主節と従属節の主語を同じにすると読みやすくなります。 No matter how much information we see on the Internet, we cannot know certainly which imformation is reliable. 2)彼女は、長い間秘密にしてきた全ての事実を明らかにすることを決心すると、気持ちがずっと楽になった。 She decided to reveal all facts that she had kept seacret for a long time. Then she felt at ease more. ** まず、"seacret"→"secret" ** なかなか難しいところですが、"felt at ease more"のところ"felt more at ease"ですね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=more+at+ease 理由: "at ease"="comfortable"と考えると、"more comfortable"="more at ease" ** "feel at ease; feel comfortable; feel at home"は「くつろぐ」というのが原義ですが「気持ちが楽になる」の近似値としては通ると思います。 **「気持ちがずっと楽になった」は「肩のにが降りた」とか「気持ちの負担が軽くなった」がニュアンスとしては近いでしょうね。それなら、 "I was relieved of much burden"とか"I took a heavy load off my mind"などがあります。表現は別として、"burden; load"は覚えておくべきだろうと思います。 ** 形の上でも意味の上でも、85~95%の出来だと思います。 英作の上達は一つの日本文で2種類以上の言い方で書けるようになることです。頑張りましょう。
お礼
すごく納得させていただきました! こんなに詳しくわかりやすく教えて頂きとっても嬉しいです!! ぜひまたお願いしたいくらいに素晴らしいです! 本当にありがとうございました!!!