• 締切済み

日本語に訳してください

あるサイトで僕が英語で「I just goofed.(やっちゃったぁ!/失敗したぁ!)」と書いたところ、ネイティブスピーカーが以下のように説明してくれました。 I goofed!/Oh, Damn! Actually, at this point in English, there are range of expressions - none of them suitable for polite conversation. I've given you the least offensive. :) この最後のI've given you the least offensive. がよくわかりません。 直訳すると「わたしはあなたに最小の攻撃を与えてしまった」かな? 何となくですけど、「英語には表現の幅があって、この二つはあまり丁寧な表現じゃないよ。『一応僕は言ったからね。』」という意味でしょうか?

みんなの回答

回答No.3

Actually は、言いにくいことを敢えて言う時に使います。 「批判めいたことを書きますが…」 「訂正することをお勧めしますが…」と言う気持ちなのだと思います。 丁寧な助言です。 表現には幅がありますが、いずれにしても、この表現は丁寧な会話の中で使うには不適切です。 あなたの気持ちを害するつもりは全くありません。

tamollllin
質問者

お礼

actuallyはよく使います。でもあんまり深く考えて使ったことなかったです^^; ありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

訳 実は、英語ではこの点で、表現がそれなりの範囲であるにはあるーーどれも上品な会話には向かないものばかり。あなたには、一番不快でない表現を差し上げました。 →つまり、もっとも不快でないものーーがthe least offensiveで、the most offensiveの逆です。 This is the least expensive camera in our shop. こちらが当店で最も高価でない(最低の値段の)カメラです。 のように使います。 以上、よろしいでしょうか。

tamollllin
質問者

お礼

leastってあまり使ったことがなくてat leastくらいしか知りませんでした。 ありがとうございました。

回答No.1

自分の意見をあなたに伝えた事を「なるべくあなたの気に触らないように言わせてもらった」という感じですかね

tamollllin
質問者

お礼

なるほど、僕の意訳ではなかったですね。英語ネイティブの表現はなかなか難しいです。 ありがとうございました。

関連するQ&A