• ベストアンサー

日本語にしてください

意味がわからないんです 誰か日本語にしていただけないでしょうか? I've had just about enough of you. I boiled over with rage at your betrayal. When it came to the push,you betrayed me. I don't go in for that sort of thing. I am ready for deach. You are solely responsible for it.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • leaf88
  • ベストアンサー率40% (219/547)
回答No.2

意訳で。 あんたの裏切り行為にはほんとアタマきてるし、もうウンザリ! 別れよう。悪いのはあんただからね。 おおまかにこんな感じかと。。 「deach」は「detach」のスペルミスでしょう。

meron0106
質問者

お礼

ありがとうございます(*≧∀≦*)

その他の回答 (1)

回答No.1

ここではなく 学問 教育部門をクリックして 英語で質問すると返事がたくさんもらえます。 ただ deach. という言葉は見たことも 聞いたこともないので スペルをもう一度確認してから 質問した方がいいですね。 私の間違いだったらごめんなさいね。

meron0106
質問者

お礼

ありがとうございます♪ヽ(´▽`)/ スペル確認してもう一度質問してみますね