- ベストアンサー
日本語に訳して頂けますか?
英語圏でない友人からの英文メールです。 私のさっぱりな英語力では理解出来ない文章がたくさんあります。 (辞書で調べても出て来ない単語はスペルの間違いでしょうか・・) わからない英文を日本語訳お願い致します。 ()の部分は私の考えです。 with this kind of the coversation i really want to know you more, (”あなたのことがもっと知りたい”。。の前の文章がわかりません) i know is very deficult for you to undertand indo mentality, (”あなたのメンタルな部分を理解するのは難しいが、私は知りたい”。合ってますかね^^; ) i am very proud to know the beautiful girl like you (上記文章はさっぱり意味が分かりません) I will see you as soon as possible (あなたに少しでも早く会いたいと思っている) I hope my dear (my dear を望むという意味が分かりません) you can try with inglish, i sure yo can and you can tel me anythink about you, don't be say(anythinkはanythingの間違いでしょうか?) Still think of you in the dark night my dear (上記もさっぱり分かりません。) きっと初歩的な文章で、こんなのも分からないのか!とお叱りを受けるかもしれませんが、回答どうか宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (1)
- bakyaratta
- ベストアンサー率33% (4/12)
お礼
ご丁寧に回答下さり本当に有難う御座います! おごちそうさまでした。。なんて言われるような内容だと思っていなかったので、恥ずかしいです^^;(これってラブラブメールなんだ。。) 結構誤字脱字があるんですね。私の英語力ではそんな事も全く分かりませんでした(恥) 彼のmy dearの使い方の意味が分からないです。普通はこんな使い方はしないのでしょうか? とにかくご親切に有難うございました! そしてお粗末さまでした(苦笑)
補足
この英語ヒドイんですか?!私は英語さっぱりなので分かりませんでした^^; with this kind of the coversation のcoversation はconversationの間違いなんですね。 >am very proud to know the beautiful girl like you (上記文章はさっぱり意味が分かりません)いやあ,ご謙遜でしょう 笑。 謙遜ではないですよ^^;綺麗な女性が好きなのを誇らしい(私の解釈)なんで綺麗な女性が好きで誇らしいのか意味が分かりませんでした。何か他の意味合いがあるのかな?と思っていました。 don't be sayのsayはshyの間違いなんですか?私が彼に送ったメッセージをここでは省略しているので、 回答者様には前後の成り行きが分からないですよね。 私は彼に自分が英語が出来ないので、あなたに伝えたい事があるが、全然伝わらず悲しいと伝えたので、don't be sayはそんな事言わないで。という風に捉えていました。