• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:正しい日本語訳?)

正しい日本語訳?

このQ&Aのポイント
  • ABCショップは老舗だとは知らなかった!
  • 北京に行ったことがあるなら、心の中で二つの都市を比べ始める
  • 日本語学習者が悩む、「I believe」の訳し方

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

>以下の英語を ABC shop? I've been there several times, but I don't know it's an old shop. ABCショップですか?何度も行ったことがありますが、そこも老舗だとは知らなかったです。→「老舗だとは知らなかった」の表現は正しい日本語でしょうか? ⇒はい、「老舗だとは知らなかった」でいいと思います。日本語では、過去から続いてきて現在もそうである(知らない)ことを表現する場合、過去形(知らなかった)で言うのが普通です。 >If you have been to Beijing, I believe that you have begun to compare the two cities in your heart もしあなたが北京に行ったことがあるなら、すでに心の中でこの二つの都市を比べ始めたと信じています。 I believeの訳し方に悩んでいます。 ⇒「~と信じています」でも間違いではありませんが、もっと自然な訳語としては「~と思います」があります。原文の文脈次第で変わりますが、この場合は「~と思います」のほうが、ピッタリするような気がします。

kenchan_cn
質問者

お礼

いつもご丁寧に教えていただき、本当に感謝しています! また、よろしくお願いいたします!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。ABCショップですか?何度も行ったことがありますが、そこも老舗だとは知らなかったです。→「老舗だとは知らなかった」の表現は正しい日本語でしょうか?  いいえ、後半は「老舗かどうかは知らない」と現在形にすべきです。 2。If you have been to Beijing, I believe that you have begun to compare the two cities in your heart もしあなたが北京に行ったことがあるなら、すでに心の中でこの二つの都市を比べ始めたと信じています  おっしゃる通りです。 3。I believeの訳し方に悩んでいます。以上でよろしいでしょうか?  いいと思います。

kenchan_cn
質問者

お礼

いつもありがとうございます!

関連するQ&A