• ベストアンサー

英訳について。

英訳について。 好きな人もそうでない人も、 ⇧はどのように訳せばよいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

好きな人もそうでない人も、こっちに来て。 Whether you like it or not, come here! 好きな人もそうでない人もそれえを楽しんだ。 Both of those who like and those who don't like enjoy it. などでいかがでしょうか? (文脈がないと、これだという訳はありません。)

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    文の破片でなく、何が言いたいかの全文があると楽です。 1。 好きな人もそうでない人も、死んだ > All died. 2. 好きな人もそうでない人も、いる > Some I like, others I don't. など。

関連するQ&A