genialのプロフィール
- ベストアンサー数
- 3
- ベストアンサー率
- 42%
- お礼率
- 89%
- 登録日2003/03/26
- good on youって言い方しますか?
オーストラリアに1年留学していました。「がんばったね」とか「よかったね」という意味だと思いますが「good on you(ya)!!」とよくオーストラリア人が使っていたような気がします。日本ではこういう言い方使ったのを見たことはないのですが、聞き取りあっていますか?意味もそんな感じでいいのでしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
- osarunouta
- 回答数5
- メキシコ料理のnacho(ナーチョ、ナッチョ)と nachos(ナチョス)には違いがありますか?
わかる方、教えて下さい。お願いします! メキシコ料理のnacho(ナーチョ、ナッチョ)とnachos (ナチョス)は違いがありますか? nachoは小さいトーティーヤ(tortilla=薄パン)にチーズ、唐辛子を乗せて焼く nachos はトウモロコシで作ったスナック 実際の料理の画像が見れると嬉しいです。
- ベストアンサー
- その他(料理・飲食・グルメ)
- profitable-d
- 回答数1
- 気を使わないで
こんにちは。 日本人的な言葉かもしれませんが、気を使うってどういえばいいのでしょうか。 この前うまく言えなかった表現なのですが、私が旅行に行く話をしていて、友人が 「帰りに空港に迎えに行こうか?」 といってくれたとき、 「そうしてくれたら嬉しいけど、(空港は)遠いし、バスもあるから気を使わないで」 と言いたかったのです。私はそのとき If you could do that, that would be great, but don't worry. It's far from here and I can take a bus. みたいなことを言ったのですが、Don't worryだとなんだか私の言いたかったニュアンスとちょっと違う気がします。 その友人にはそのあと「迎えに来てほしいの?来てほしくないの?」と言われてしまったので、曖昧に聞こえてしまったみたいです。 どちらかというと「私のためにそんなことしてくれなくていいのよ」みたいなことが言いたかったのですが・・・どういう言い方をすればよかったのでしょうか。You don't have to do that for me. では直訳すぎますか? ややこしい質問ですみませんがどなたか教えてくださるとうれしいです。