- ベストアンサー
英訳お願い|質問文章からセンセーショナルなタイトルを生成
- 取引先へのメールで英訳おねがい|バタバタでアポイントが取りにくい
- 関係者のスケジュール調整後に再相談でお願いします|問題の英訳
- 日本語の口語表現の英訳に悩む|忙しさとスケジュールの問題
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)(彼らは)決算月を控え、バタバタしているため、なかなか彼らとアポイントが取りにくくて、私も困っています。」 I presume they are spending such hectic days in the month of account settlement that I find it very difficult to make an appointment with them. ** 「私も困っています。」という表現はここでは"I don't know what to do."あたりが標準英語ですが、"find it very difficult"の中にその気分は含まれているので特に含める必要はないのではないかと思います。この点はお任せします。なお"such ~ that"構文にしたため主語を同じ"I"にしています。文体は適当に変更ください。 http://eow.alc.co.jp/search?q=in+the+month+of&ref=sa http://eow.alc.co.jp/search?q=hectic 2)本件については、関係者のスケジュールを調整した上で、 改めてご相談させてください。 As regards the subject matter, let us get in contact with you after we coordinate the schedule of those involved. ** 後半部分は"let us coordinate the schedule of those involved to contact you again"も可だと思います。適当に変更してください。 ** 「本件につきまして」は硬い表現になりましたが、具体的な用件の名前を出されたほうが文脈としてはいいかと思います。"as regards"以外にもたくさん句はあります。 ** "those involved"は"our (staff) members involved"も可です。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
これくらいでどうでしょうか? ///////////////////////////////////////////////////////// With the account closing month in sight, they seem to be rather busy. I find it difficult to meet the persons in charge. I will let you know when and after I could meet and discuss with them in detail.
お礼
ご回答ありがとうございます。 早速使わせていただきました。 どうもありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 色々と参考になる表現を教えていただき 助かりました。