• ベストアンサー

こんにちは。

こんにちは。 英訳の質問をさせて下さい。 よく、経営方針などに「一人ひとりが経営者」とありますが 英語ではどういうように訳すのが正しいのでしょうか? 直訳すれば Every person is a manager. とか Every one is a manager. となるでしょうが、これは正しい訳し方でしょうか? 「経営」系は専門外なので、何かピタッとくる 訳があれば参考にさせていただきたいと思います。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111034
noname#111034
回答No.1

日本語の標語が意図するところがいまいちピンときませんが,ぼくなりの解釈で試訳すれば, Every employee is responsible for the company management. すべての雇用者が会社経営に責任をもつ。

sanquu
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 意味はその通りだと思います。 もう少し標語っぽく訳す事は可能でしょうか?

その他の回答 (1)

noname#111034
noname#111034
回答No.2

>もう少し標語っぽく訳す事は可能でしょうか? 昨日は早く落ちたのでご返事遅れました。 短くして標語ふうにすれば,すでに書かれている Everyone is a manager. みたいな表現になると思いますが,意味不明になります。つまり,ふつうの社員は制度的に「経営陣」とはいえませんので,論理的に矛盾するのです。 ぼくはここまでしか書けません。あとはどなたかにお願いします。 ギブアップ宣言をしないと,他の方が書きにくいでしょう(横レスみたいになりますから)。

sanquu
質問者

お礼

再びありがとうございます。 やはり、Everyon is a managerでは意味不明になりますよね? 最初に教えていただいた方を参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A