- ベストアンサー
英語の寸劇を作るため、このセリフの英訳をどうかお願いします!
友人と英語の寸劇を作ろうと思うのですが、ふたりとも英語が苦手すぎて思うようにセリフの英訳が進みません。 どうか下記の文章の英訳をしていただけないでしょうか。 『僕は君とたくさんの事を共有したいんだ。 (または、『僕は君と一緒に多くのことを感じたいと思うんだ。』) だから、ちょっとだけ僕のこのワガママに付き合ってよ』 文章は以上です。 一つめのセリフには他の質問サイトにて『I want to share a lot of experiences with you.』とのご回答をいただいたのですが、もし他にこんな言い回しもできるよ!というのがありましたらぜひ教えていただきたいです。寸劇なので韻のよいものを選びたいという思いがあります。 ふたつめ『だからちょっとだけ~』のくだりは全くどういうふうに表現していいかわかりません、切実に知りたいところです。どうにかお願いします。ちなみに『このワガママ』=『君とたくさんの思い出や経験を共有すること』です。 日本語がすこしでも詩的な表現になってくると、英語にするときに直訳でどこまで通じるのか通じないのかわからなくなってしまい2人で混乱しまくっています。 英語力のある方、どうかどうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'd like to feel more with you. シンプルに。「君と2人で(もっと)多くのことを感じたい」 Would you give me some of your time? 「君の時間の一部を僕に託して欲しい」で「ちょっとだけ僕の我侭に付き合ってくれないか?」みたいな意。someで日本語の「ちょっと(付き合って)」みたいなニュアンスを。
その他の回答 (2)
先の回答の者です。2文はSoよりNow, のほうがいいかも?Nowは今でなく、さぁと喚起するほうです。 だから…という意味も含めて。
お礼
そうですね、その方が合うかもしれないです。 Now、使ってみます。わざわざありがとうございます!
I want to share a lot of things with you. So,please give me little bit of your time.(So, why don't you give me little bit of your time.) want は少し強引な言い方です。敢えて使いました。please は、甘えた感じを出し、1文と2文で沢山という表現に対して少しという対になる表現でにしてみました。 経験と具体的に述べるより 色んなことを表現するためにthings にしました。 どうでしょう、だめですかね?
お礼
ご回答ありがとうございます! ニュアンスまで細かく考えていただいて、とても助かります。 I'd like to~もスマートでいいですが、wantもちょっとだけ子供っぽさが出てていいですね。 対表現もすごくいいと思います。ぜひ、参考にさせて頂きますね!
お礼
ご回答ありがとうございます!大変助かります!! なるほど!I'd like to~だとI want to~よりも口語的でわかりやすいですね!それにやわらかい! ちなみにこのセリフなのですが 『主人公が恋人と一緒に見たい景色があったのだが、それを一緒に見ることが叶わなかったので数日後にその景色の絵はがきを恋人に送った。その絵はがきの裏に書いたメッセージ』 として登場します。 なので2つめの文章は、わがままというより、(景色を一方的に君に見せることによっての)僕の自己満足、もしくはお遊びに付き合ってくれ、というような、(直接会ってこれから経験を共有しようというものではなく)遠回しな感じのセリフになるのですが、 このWould you~~your time?の『your time』が絵はがきに目を通してもらう時間と考えれば、この文章でも通用するでしょうか?? なんだかとってもわかりづらくってごめんなさい!状況を先に書いておけば良かったですね。もし、もしよければこちらもご教授いただけたら嬉しいです。 ご回答本当にありがとうございます!!