- ベストアンサー
英語の寸劇を作るため、このセリフの英訳をどうかお願いします!
友人と英語の寸劇を作ろうと思うのですが、ふたりとも英語が苦手すぎて思うようにセリフの英訳が進みません。 どうか下記の文章の英訳をしていただけないでしょうか。 『僕は君とたくさんの事を共有したいんだ。 (または、『僕は君と一緒に多くのことを感じたいと思うんだ。』) だから、ちょっとだけ僕のこのワガママに付き合ってよ』 文章は以上です。 一つめのセリフには他の質問サイトにて『I want to share a lot of experiences with you.』とのご回答をいただいたのですが、もし他にこんな言い回しもできるよ!というのがありましたらぜひ教えていただきたいです。寸劇なので韻のよいものを選びたいという思いがあります。 ふたつめ『だからちょっとだけ~』のくだりは全くどういうふうに表現していいかわかりません、切実に知りたいところです。どうにかお願いします。ちなみに『このワガママ』=『君とたくさんの思い出や経験を共有すること』です。 日本語がすこしでも詩的な表現になってくると、英語にするときに直訳でどこまで通じるのか通じないのかわからなくなってしまい2人で混乱しまくっています。 英語力のある方、どうかどうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
noname#104861
回答No.3
noname#104861
回答No.2
お礼
ご回答ありがとうございます!大変助かります!! なるほど!I'd like to~だとI want to~よりも口語的でわかりやすいですね!それにやわらかい! ちなみにこのセリフなのですが 『主人公が恋人と一緒に見たい景色があったのだが、それを一緒に見ることが叶わなかったので数日後にその景色の絵はがきを恋人に送った。その絵はがきの裏に書いたメッセージ』 として登場します。 なので2つめの文章は、わがままというより、(景色を一方的に君に見せることによっての)僕の自己満足、もしくはお遊びに付き合ってくれ、というような、(直接会ってこれから経験を共有しようというものではなく)遠回しな感じのセリフになるのですが、 このWould you~~your time?の『your time』が絵はがきに目を通してもらう時間と考えれば、この文章でも通用するでしょうか?? なんだかとってもわかりづらくってごめんなさい!状況を先に書いておけば良かったですね。もし、もしよければこちらもご教授いただけたら嬉しいです。 ご回答本当にありがとうございます!!