- ベストアンサー
和訳をお願いします
Coordinating the activities of these NGOs could be likened to herding cats. 最後の「herding cats」を直訳すると「牧畜猫」となりますが、調整されたNGOの活動は、なぜ牧畜猫に例えられるのでしょうか? どうもイメージが湧きません。そもそも牧畜猫とはなんでしょうか?何かを例えた英語特有の言い回しなのでしょうか? ご教示のほど、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は日本語が苦手な門でこなれた文章にする自身はありませんが、英語のherdingとはイメージとして牛とか羊の群れを移動する時に集めて誘導する事を指すんですね。それで羊とか牛はそのような集団行動をする動物ですからはっきり云うと言う事を聞くんですね。一応犬とか、馬に乗ったカウボーイがやるイメージが湧くんですね。 それで考えると猫は群行動しない動物ですよね。だから複数の猫を誘導し、移動する事と比較しているんですね。つまり猫なんてみんなばらんばらんに動き回るからまとまんないんですね。NGOも同じとの皮肉を言ってるんですね。 表現力がなくてすみませんが、そんな意味なんですね。 また聞いてくださいね。
その他の回答 (3)
- Ganbbatteruyo
- ベストアンサー率25% (7/27)
Gです。 ここの文章のポイントは頭にある Coordinating the activitiesなんですね。 活動を連帯してまとめる事、と言う意味なんです。 だから羊の群れを誘導するイメージが会うわけで、だから単純に猫を”集める”だけじゃんないんですね。 ちょっと難しいんですが、お分かりいただけたでしょうか。 独立志向の強い猫のような動物を一列にして同じ方向を向かせて順番良く移動(誘導)する事がどれ程簡単かイメージしてくださいね。
お礼
最後の方の解説はとっても理解できます。Gさんの回答は素晴らしいです。今後もよろしくお願いします。
- papasan33
- ベストアンサー率47% (90/189)
皆さんが書かれている通りですが、それぞれに特定の関心分野や専門能力を有したNGOの活動を調整することは、「猫を集める」ことに例えられるくらい難しいことだと書いているのだと思います。 繰り返しになりますが、"herding cats" は「猫を集める」ことと解釈して間違いないと思います。
お礼
有難うございました。
1さんの解説が達意でほとほと感心しましたが、 要するに「herding cats」という一語の名詞じゃなくて、herding はherd [〔他動詞〕〈人・家畜を〉群れにする,集める,移動させる;〈家畜の〉番をする.]の動名詞なんでしょう? ですから、「herding cats」は、「牧畜猫」じゃなくて、「猫たちの番をすること」というような意味になるということなんでしょう。(Yahoo辞書参照) 訳すと、「これらのNGOの活動の面倒を見ることは、猫の群れに言うことを聞かせようとやっきになるようなものだ」てなかんじでしょうか?
お礼
herdの訳し方について教えていただき有難うございました。深謝!
お礼
猫の性格から読み解くわけですね。素晴らしい回答でした。よくわかりました。有難うございました。