• ベストアンサー

【ビジネス英語】英訳お願いします!

【英語できる方!英訳協力お願い致します。。。】 本来であれば、自分で勉強して英訳すべきかと思うのですが、早々の対応が必要になるので、 今回は皆様の力を貸して頂こうと投稿させて頂きました。 <Mailを出す背景/主旨> 外資系の関係会社のIT部門の方(日本後NG)に、対応を要望したのですが、 了解した旨返信があってから、1か月以上音沙汰なかった為、催促。 ■以下、英訳お願いします!!■============= ご返信頂き有難うございました。 また、ご連絡遅くなってしまい、失礼いたしました。 さて、以前こちらからご連絡させて頂きました、本件に関してですが、 その後いかがでしょうか。 該当の●●は業務上必要となるツールになりますので、 恐れ入りますが、その後の状況を確認の上、ご連絡頂ければ幸いです。 お手数をおかけ致しますが宜しくお願い致します。 =========================== <記載したい内容> ・返信してもらったのに、こちらから再返信(状況確認)しなかった点お詫び ・業務上必要になるため対応をお願いしたい ・その後の状況確認(前回は対応後に連絡するとのMail頂いた為) 別のニュアンス?や文章構成のほうが伝わる等あれば、 記載したい内容が伝われば、大きく異なっていても構いませんので、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

情報機器又はソフトの修理・対応に関することだと勝手に解釈しています、そんなに切羽詰まった書き方はしておりません。 First of all, we thank you for your reply, to which we could not react instantly. We hope you are doing best to treat (or, handle,or cope with) the matter in question. This is to remind you of the matter as your due reply is still missing at this moment. As previously mentioned, the said tool is highly important for our business operation. We therefore thank you in advance for your quick attention. We look forward to hearing from you soon. Yours faithfully, ================ 以下貴会社名 部署名 貴名 連絡先

ROfionOSSI
質問者

お礼

ご連絡遅くなってスイマセン。 こちら早々にご返答頂きまして有難うございます! ぜひ参考にさせて頂きます。 対応が必要になり、自分の英語力のなさを認識して落ち込み… でしたが、mabomkさんの回答のおかげで何とか乗り切れそうです。 徐々にでも自力で回答できるよう勉強していこうと思いました(- -; とにかく、ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

Dear xxx, Thank you for your email of [date] and sorry for not replying earlier. I should be really grateful if you could update me on the current status of thre requested work as promised in your email. I am under some pressure from the people who need to use the tool in their work. Thank you for your kind cooperation. I look forward to hearing from you soon. Regards, “if you could update me on the current status of thre requested work”のところは私なりの表現で書いてみましたが、 実際に私がこの手のメールをする場合には、相手のメールで使われている表現をそのままパクることの方が多いです。 “who need to use the tool”のところも、具体的な物の種類によってもっと適切な表現があると思いますので、適宜変えてください。

ROfionOSSI
質問者

お礼

ご回答有難うございます!参考にさせて頂きます^^* d-yさんのご教示頂いたように、相手のメールの表現も参考にメールしてみようと思います。 本当に有難うございました!!

関連するQ&A