- ベストアンサー
英訳お願いします
息子がホームステイしている家族に 挨拶のメールを送りたいのですが 英語が苦手な上、翻訳ソフトも 今一つ信用できません。 相手方に失礼のないよう 英訳していただきたいので よろしくお願いします 『こんにちは この度は息子がお世話になり感謝しています。 一つ気にかかっているのですが 彼にはオーストラリアで使える 携帯電話を持たせていません。 もし、彼が私達に連絡を取りたがっているときは パソコンを使わせてください。 滞在期間、彼のことをよろしくお願いします』 ちょっと直訳した日本語?みたいな文章ですが よろしくお願いします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ブロークンだけどこれで通じるはず。 Dear Mr./Ms. (相手のフルネーム) または Dear (相手のファーストネーム) I'd like to thank you for what you did for (お子様のファーストネーム). He dose not have a cell phone that he can use in Australia. When he want to communicate with us, could you please let him use your PC. Thank you again for your hospitality. Regards, (あなたのフルネームまたはファーストネーム) P.S. Sorry for my poor English. 英語に自信がない場合、 最後に「Sorry for my poor English.」をつけておくと、文法や語彙で万一失礼な表現があった場合でも、「悪意などが無い」ことを伝えられます。
お礼
ありがとうございました。 息子が旅立ってから、 先方に何のご挨拶もしていないことに気づき 大慌てで翻訳ソフトに向かいましたが 英訳した文章を再翻訳して日本語に直すと かなーり失礼な文章になっていたので 頭を抱えておりました。 おかげで、ご挨拶することができました。 助かりましたm(__)m