• 締切済み

英文訳を教えてください。

英文訳の質問です。 I don't know whether they are confident that I would stay anyway, or if they didn''t really need me. この場合、or 以下のif構文は、I don't know に続くのでしょうか?それとも、「もし・・・」と訳したらいのでしょうか? また、どうしてコンマで区切ってあるのですか? コンマで区切ってあるということは、何らかの意味はあると思うのですが、どうしても分かりません。 どなたか教えていただけたら助かります。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

>I don't know whether they are confident that I would stay anyway, >or if they didn''t really need me. Oxford University Pressの 'Basic English Usage'という本を見ると、"whether...or..."という接続詞的用法が出ており、「これは"it doesn't matter whether... or"という意味と同じである」と説明されています。その項に出ている例文は"You'll have to pay, whether you like it or not."のように短いものですが、『研究社 英和中辞典』には次のような説明と例文があります。 「["or"と相関的に譲歩の副詞節を導いて]…であろうとなかろうと(いずれにせよ)」 "Whether I walk or (whether I) drive, I'll be there in time.(歩いて行くにせよ、車で行くにせよ、間に合うようにそこに行く) 御質問の文を、ある組織(会社か何か)で冷遇されている人の愚痴と想定しますと、「連中がどうせ私は辞めないだろうと高を括っているのであろうと、実のところ私なんか要らないと考えているのであろうと、どっちみち私には見当がつかないんだ」と訳せます。

naomi7766
質問者

お礼

辞書に載っていたとは・・・!!調べ不足でした。。。 whether...or...という用法から考えると、確かにif を「もし・・・」と訳すことはできないですね。これも納得です! ありがとうございました!

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

ちょっと検索してみましたところ http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22don%27t+know+whether+*+or+if%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=&aq=f&oq= この言い方は一般的なんですね。で、使用例をいろいろ眺めてみた結果、 if はwhether と同じように「~かどうか」という意味のifではないかと思います。 質問文を直訳すると「私がとにかくとどまるだろうという自信が彼らにはあるのか、はたまた、彼らは実際には自分を必要としていなかったのかどうかが、私には分からない」ということではないでしょうか。

naomi7766
質問者

お礼

添付していただいた例文がとても参考になりました。 例文から、I don’t know whether …or if …という文は、実際に使われている一般的な構文なんですね。前後の文を読むと、ifを「・・・かどうか」と訳すのが良いのがわかりました。 ありがとうございます!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

I don't know に続くと思います。 直訳してみると、「彼らは、とにかく私が留まるだろうと確信しているのか、それとも本当には私を必要としていないのか、私には分らない」となるので、私は or 以下を「もし・・・」とは訳しません。 はじめの whether は if に置き換えることが出来るので、I don't know if they ... , or if ... と、仮定の文をつなげた感じです。 or の前にコンマがあるのは、そこまでで意味が一区切りしているからではないでしょうか。 Or I don't know they didn't ... と続けている感覚なのですが、I don't know は直前の節で用いているので、同じ表現を持ち出すのは避けた、とも見ることができるかもしれない。

naomi7766
質問者

お礼

確かに、I don't know whether... I don't know if... という風に、同じ表現を繰り返し使う言い方はしないですね。 納得です。 コンマの意味がどうしても分からなかったのですが、文を一区切りしていると考えると、訳がすっきりしました! ありがとうございました!

関連するQ&A