• ベストアンサー

I ain’t never done~の訳を教えて

I ain’t never done nothing to no one that didn’t expect what happened to them. 連続殺人犯が言った言葉です。 何が起きるか予期しなかった人には何もしなかった(殺されるんじゃないかと思ってた人だけを殺した)と訳したのですが、意味がよく分かりません。どのように訳したらいいか教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。補足です。 >> I haven’t ever done anything to any one that didn’t expect what happened to them.と書きましたが   I have never done anything to any one that didn’t expect what happened to them. とも言えます。  わたしは言われなく人を殺したりしてはいない。  俺がやったのはそれ相当のワルばかりなんだ。  という意味です。

next21hiro
質問者

お礼

文章の違う書き換えと、内容を分かりやすくした訳文もさらにつけてくださってありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Nobu-W
  • ベストアンサー率39% (724/1831)
回答No.2

もしかしたら・・・ 私は自分には何も起こらないと思った人に、何もしなかった事はない  ≒(ニアリーイコール) 自分は大丈夫と案じるヤツには何かしてやる  = 自分だけは大丈夫と思っているなよっ 的な意味合いになるんじゃないでしょうか?

next21hiro
質問者

お礼

直訳とそこから意味を取って訳してくださり、ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 まず、今では正式の話し方では聞かれなくなった強調の多重否定を一つにまとめ、学校で習うような英語にしますと  I haven’t ever done anything to any one that didn’t expect what happened to them.  となり「わたしは彼に起こったことが予測されなかった人には何もしたことはありません」と直訳されます。   僕が殺した人は、みんなそれなりの予測ができる人だけです。   わたしは、全然罪のない人を殺したことは未だかつて一度もありません。   俺りゃあ、身に覚えのねえ奴を手にかけたこたあ、これっぽっちもねえんだよ。  等々

next21hiro
質問者

お礼

元の文をきちんとした文に直してくださって、直訳からそれを汲んでの訳を、表現を変えていくつも出してくださって、言おうとしていたことが、SPS700様の説明でよく分かりました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A