- ベストアンサー
長生きするために健康に生きるという決意
- 沢山の子供たちが亡くなった傷ましい事件を受けて、長生きするために健康に生きるという決意をした。
- マヤ暦の世界の終わりが寓話であることがわかり、安心感を抱いている人々が多い。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
* どちらも解釈の間違いはないようです。 > Honestly, I come to realise and told myself that I’ve got to live healthy in order to live long and if possible, I dont wish to leave anyone behind and I dont mind being the last to go! > 正直言って、僕は(この事件を受けて)長生きするために健康に生きなくてはいけないと思うに至り、以下の様に自分自身に言い聞かせた。”可能なら誰の後も遅れて(あの世に)旅立ちたくないし、最後に行きたくもない!”と。 いいと思います。 きちんとした英語だと普通は I came to realize (イギリス英語でもアメリカ英語でも realise という綴りはありません) で、dont は don't ですが、ネットの上では小さな間違いは珍しくないことです。 日本語的には 「長生きするために健康に生き」 よりは 「健康に気をつけて長生きしようと思うようになった」 くらいがいいかも。 また、「誰の後も遅れて(あの世に)旅立ちたくない」 の部分も、もう少し日本語らしく訳すと、「自分の愛する者たちを後に残して死にたくはないし、出来れば最後まで生きたい」 くらいでしょうか。 I dont mind being the last to go は直訳すれば 「最後に行くことを気にしない」 となり、「最後に行きたくもない」 とは違うと思います。他の者たちよりも後に死ぬことになってもいい、ということです。 > Today, the projected end of the world turns out to be a MYTH and i believe a lot of people are at ease right now…. > 今日、世界の終わりになるという見通しは寓話となり、今まさに沢山の人々が安心したと信じている。 これも悪くないと思います。 projected end を 「世界の終わりになるという見通し」 と訳すよりも 「世界が終わるという予測」 くらいの方がいいかもしれません。 I believe は必ずしも 「信じている」 と訳す必要はなく、「多くの人々がほっと胸を撫で下ろしているようだ」 などとすると日本語として自然な感じが出るかも。
お礼
添削して下さり、また丁寧に考え方まで教えて下さいまして誠にありがとうございます^^!! おぉ~!!自分じゃネイティブの方の綴り間違いや省略に全く気付かないので勉強になります! > I dont mind being the last to go は直訳すれば 「最後に行くことを気にしない」 となり、「最後に行きたくもない」 とは違うと思います。 そうなのですね!!思いっきり逆の意味かと思ってました; 危うく誤解する所でした;教えて下さりありがとうございます!! いつも非常に勉強になります^^!! 訳し方も参考にさせてもらいますね^^