• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳の添削をお願いします。)

2nd anniversary at this lovely home

このQ&Aのポイント
  • It's our 2nd anniversary at this lovely home: A place where we can all throw in our emotions and at the same time, encouragement each other too
  • Let us appreciate the beautiful side of this home and not just focus on the ugly side
  • CZ team promises improvements in 2013 and is ready to deliver a better experience for all

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

いくつか気になったところがありました。 1.It’s our 2nd anniversary at this lovely home (今日は)この愛する家の2周年記念日だ! ・「home」を単純に「家」と訳していらっしゃいますが、これはクラブでのスピーチとのことなので、クラブメンバーにとっても憩いの場所という意味であるならば、「この愛すべき我々のクラブの」とか「僕たちの我が家」と訳した方が、適切ではないかと感じました。 2.I know we’ve got a big room for improvements but tell me, whose family is perfect in this world? 僕達はすでに改善のための広い部屋を持っているのは分かっている。けれでも教えて、この世界でどこに完璧な家族が存在すると言うの? ・既回答にあるように、通常「改善の余地がある」という場合は、room for improvementと最後が単数になる場合が圧倒的です。ですが、この文章のコンマより前と後ろを比較した時、前は「部屋」でそれと比較するのが「家族」というのが不可思議です。なので個人的にはやはりa big room for improvementsというのは個別具体的な部屋ではなく、クラブ全般(特に人が絡む事柄)として改善すべき大きな問題ととらえた方が、自然な感じがします。またfamilyも単一の家族というより、例えば会社なども1つの大きなfamilyと称されることがあることから、「集合体」という単語の方がこの場合はあっているのではないかと。加えてこの後、I promise we will all see improvements in 2013という文章が出てきますので、この文章とも関連しているととらえれば、私としては 「大きく改善すべき事柄が出てきたことは認識しているが、でもこの世の中、完璧な集合体なんてないでしょう?」と訳したいところです。 3.Let us not focus only on the ugly side but also appreciate the beautiful side of this home ok. 僕達は醜い側面のみに焦点を当てるのを止めるのではなく、このホームの美しい部分をよく理解して味わうんだ。いいかな? ・ここは日本語として変です。「醜い側面のみに焦点を当てるのを止めるのではなく」ということは、焦点を当て続けることになりませんか? これはnot only but also構文ですから「○○ばかりでなく○○も」という意味になります。 また後半の「味わう」というのもこういったスピーチで使う単語としては似つかわしくありません。なので 「まずいところばかりを気にするばかりでなく、このクラブの素敵なところも認めていきましょう、ね?」と、私なら訳します。 4.I promise we will all see improvements in 2013 and CZ team is ready to deliver a better experience for all of us ・2013年、(さらに)向上した所をお見せできると僕は約束するよ。そしてすでにCZチームは僕達すべての人々により良い経験を配る準備が出来てるんだ。 前半はOKですが、後半の「より良い経験を配る準備が出来てるんだ」は日本語として変な感じです(直訳では確かにこうですが)。この場合、向上した結果どうなるかという意味の訳にした方がよいのではと思いますし、最初のI promiseはand以下までにかかってくるのではないかとしたら 「2013年、さらに向上した所をお見せすること、そして、CZチームが僕等全員にもっともっと楽しい体験を届けることを僕はお約束します。」

yum2yum2
質問者

お礼

丁寧にご添削頂きまして誠にありがとうございます^^!! 御説明を読んでみて、訳してみたのは良いのですが、何かしっくりこないなと思っていた事がストンと落ちました!! 英語に対する考え方、訳し方とても参考になりました^^ 丁寧にご教授下さいまして誠にありがとうございましたm(UU)m

その他の回答 (2)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

#1です。すみません。日本語の添削でしょうか?またとちりましたか?それなら申し分ない和訳でした。お呼びでなかったでしょうか?

yum2yum2
質問者

お礼

申し分ない和文だったですね、ありがとうございます^^!! お呼びでないなんてとんでもないです!! 英語は勉強し始めなのでせべて勉強になりますから^^ 本当にありとうございました^^

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

とても素晴らしい英文なので、どこもお手入れするところはないと思いますが、解釈の違いでこういう言い方もあるというコメントでご了承下さい。 It's a place where we can all throw in our emotions and at the same time, encouragement each other too, isn’t it? ここは僕達の心情を交わし合う場であると同時に、お互いに励まし合う場所でもある。そうでしょ? ** "throw in our emotions and encouragemnt"する場所が"a place"なら"throw in"でなくて"throw"で間に合うのではないかと思いました。なぜなら"where"の中にすでに"in"が含まれているから。別の解釈では"a place"という場所で、どこかに"throw in"する場所があるなら、この"in"は副詞として必要ですね。 **「交わし合う;励まし合う」の雰囲気で"each other"を使われているようですが、標準英語では"each other"は名詞の一種で「お互い」という意味で、「に」は本来含まれていません。辞書の訳には「に」を含めた訳も載っているのもありますが、カッコでくくっているのもあります。 「あなたと一緒に;私と一緒に;彼と一緒に;彼女と一緒に」という感じなら"with each other" ** 細かいこと言って失礼かもしれませんが、"at the same time"は"our emotions and encouragement at the same time"という文体もよく見られますね。 I know we've got a big room for improvements but tell me, whose family is perfect in this world? 僕達はすでに改善のための広い部屋を持っているのは分かっている。けれでも教えて、この世界でどこに完璧な家族が存在すると言うの? **「改善のための」という意味なら"improvement"と抽象名詞(単数)でしょうね。もし「改善された具体的な物事の例」ならば複数形でかまわないと思います。 ** "whose family"は独自のスタイルとしていいと思います。その他"which family"などの選択肢も考えられます。 Let us not focus only on the ugly side but also appreciate the beautiful side of this home ok. 僕達は醜い側面のみに焦点を当てるのを止めるのではなく、このホームの美しい部分をよく理解して味わうんだ。いいかな? ** 文法的な意味ではパーフェクトだと思いますが、"of this home"を"the ugly side"のあとにもっていってあとの"the beautiful side"にはなくても「このホームに関しての~な面」というのは分かりやすいと思いました。"the ugly side"だけを読むと「この世の"the ugly side"」と最初は理解しますね。 I promise we will all see improvements in 2013 and CZ team is ready to deliver a better experience for all of us :-) 2013年、(さらに)向上した所をお見せできると僕は約束するよ。そしてすでにCZチームは僕達すべての人々により良い経験を配る準備が出来てるんだ。 ** ここは「向上したところ」という普通名詞だと思われますので"improvements"と複数でいいと思いmした。 ずけずけと申し上げました。参考のみです。

yum2yum2
質問者

お礼

添削して下さり誠にありがとうございます^^!! とても丁寧にお答えいただいて申し訳ないのですが、日本語訳があっているかの添削ねがいでした; 分かりにくくてすみません;ですが添頂いた事はとても参考になるので勉強させていただきますね^^ ありがとうございました^^

関連するQ&A